KUMU KEHAU CHRISMAN

Kumu Kēhau Chrisman has been teaching ‘Olelo Hawai’i in Cottonwood, Arizona for many years. In September of 2017 Uncle Henry Kim requested that she start to write ‘olelo articles for the club newsletter. Since then, she has written 50+ lessons covering the basics as well as sharing her wealth of cultural expertise as a Kumu Hula

Read More


Kēhau Chrisman

September 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 63

Poi
© copyright, B. Kehau Chrisman, August 2023


There are certain Hawaiian words that have worked their way into the English language; they have evolved and have become everyday “English” words. These are words like “lei” and “aloha”. Geologists worldwide routinely use the word ʻaʻā for the sharp, chunky type of lava, and pāhoehoe for the smooth and unbroken type of lava. Almost everyone knows what “lūʻau” means and recognizes the word “poi”.

When Hawaiians talk about poi, it usually is accompanied by a “yum” look on our faces. Here on the Mainland, though, I usually get a contradictory “yuck” look. I donʻt blame them. I went to a tourist-type Hawaiian lūʻau once at one of the Maui hotels where they served horribly watered-down poi in containers that were a little bigger than those white paper pill cups they give you when you are in the hospital! I myself said “yuck” to this, and I looked at the server and asked, “how can you serve this stuff to people???” She only shrugged. Obviously it was not her decision.

I do understand that loving poi is an acquired taste that we are raised with as a children growing up in Hawaiʻi. Itʻs the same thing about potatoes; if you were raised with potatoes, youʻd think they were delicious. Having been raised in Hawaii, and especially living on the Big Island near Waipiʻo Valley where some of the best taro is grown, I have come to know some of the different varieties of taro, and which ones make ʻono (delicious) poi. When you have eaten good poi, it is something you remember for a long time.

So letʻs explore this notion of poi with some facts that may not be generally known:

  • The underground corm that is used to make poi is from the taro (or kalo) plant (Colocasia esculenta). The plant was brought to Hawaiʻi by Polynesians on migrating canoes from southern Pacific islands.

  • There are other varieties of taro that are grown in China, Laos, Vietnam, Malaysia, and Central America. Its origins are thought to be from India.

  • There are two ways to grow taro, depending on the species. Dryland taro is grown in the solid ground. Wetland taro is grown in loʻi or taro patches. A depression is dug out in the entire patch to about 18”-24” below original level ground. Water is filled in the depression and the mud created provides an ideal environment for the taro.

  • The corm and leaves contain calcium oxalate crystals and must be cooked thoroughly before consuming (usually boiled).

  • Poi, made from taro, is a traditional food staple of Hawaiʻi.

  • Poi is said to be hypoallergenic. When babies have trouble tolerating regular food, they can be fed poi and have no trouble digesting it. It has very low protein content, and is a good source of calcium and iron.

  • The leaves (lau) can be used to wrap meat and fish pieces, making a food bundle called laulau which today is usually steamed. This bundle is wrapped in ti leaves to keep it neatly together during the cooking process.

The cooked corm is mashed and water is added periodically during the mashing process. Polynesians of old times used “poi pounders” of various shapes depending on the island group. The more recognizable form in Hawai’i is a stone with a flared and rounded bottom and has a knob at the top to prevent hand slippage during the pounding process. The flat wooden (but slightly shallowed out) “poi board” (originally made out of ʻulu or breadfruit wood) was about two feet wide and three-to-four feet long. Today the act of pounding poi is called paʻi ʻai (paʻi means to slap or break, and ʻai means food); the Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary defines paʻi ʻai as “hard, pounded but undiluted taro”. Today, poi is commercially made; the taro is cooked in large quantities, then mixed with water in sophisticated modern “food processors”.

Traditionally, in the old days, poi was eaten with fingers, not with a spoon. We often could tell how thick the poi was by how many fingers were necessary to bring the poi from the bowl to your mouth. “One-finger poi” is very thick. “Three-finger poi” and “four-finger poi” are watery. But “Two-finger poi” is the ideal consistency!

Today you can order poi online from two companies in Hawaiʻi—Taro Brand (www.tarobrand.com) and Aloha ʻĀina Poi Company (www.alohaainapoico.com). It is shipped to customers frozen. To reconstitute, I simply crumble the thawed out poi in a microwaveable bowl and microwave on high until it has all “melted”. (Some people just take the whole bag and steam it until it’s softened.) Add more water if itʻs too thick, and bring it to “two-finger poi” consistency. Then add a thin layer of water on the top as it cools to prevent it from crusting on the top. Kahi (defined as “running the fingers along the side of a poi bowl so as to remove the poi clinging to the side”) the sides of the bowl of random drips of poi, because they will only dry up on the sides of the bowl.

Fresh poi is no ka ʻoi (best). But some people prefer poi that is a little sour, and some people like poi that’s a LOT sour. You can achieve this sour-ness by just leaving poi out at room temperature. It will start to ferment. Poi connoisseurs can tell the difference in taste between “day-old poi” versus “2-day-old poi” versus “3-day-old poi”. I’ve never had “4-day-old poi”. Poi sitting on the table in my house was usually consumed way before the 3-day mark! Yum!

The below image of a taro plant along with its descriptive parts in Hawaiian and English is courtesy of www.hbs.bishopmuseum.org. Visit here for more information http://hbs.bishopmuseum.org/botany/taro/key/HawaiianKalo/Media/Html/glossary.html


Kēhau Chrisman

August 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 62

How to Say “Old Age” in Hawaiian
© copyright, B. Kehau Chrisman, August 2023


Hula has been my life for the past 40 years. I have been trained well by my Kumu, William Kawaiponimoʻikapiʻolani Correa, a descendant from the Maiki Aiu Lake hula lineage. Lessons and lectures in hula are rigorous. Indeed, it takes dedication, diligence, and motivation to achieve the highest level of skill in this art.

Chanting is also a part of the training, but it is not a major part of the hula “curriculum”. No laila (therefore, hence), it was with much pleasure and gratitude last year that kuʻu kāne (my husband) Kaʻimiloa and I were accepted into the folds of “Nā Waʻa Lālani Kahuna o Puʻu Koholā”, a hālau (school) dedicated to oli (chant), led by Kumu Sam ʻOhukaniʻōhiʻa Gon III. (We meet via Zoom every week.) Again, not for the faint of heart, the training is exacting, as memorization of the chants in the correct leo (voice, sound) is a much desired skill. And for “old brains” like ours, memorizing takes a lot longer than it did 40 years ago!

“Old brains” brings to mind an oli that we learn that is included in a book called Na Pule Kahiko (Ancient Hawaiian Prayers) by June Gutmanis. ʻO kau ola e ke akua” is a prayer for good health. Gutmanis says in her book:

“It is said that the people of old prayed constantly and that ʻthe health of the body was the main thing prayed for by the people of Hawaiʻi... This is a prayer that was said for the health of a good chief. It will always be applicable for a good leader.”

Here is the chant itself:


     ‘O kāu ola e ke akua
     E nānā mai kāu mau pulapula
     E ola
     a kani ko’o,
     a hau maka ’iole
     a pala lauhala,
     a kau i ka puaaneane
     A laila, lawe aku ‘oe ia’u i ke alo o Wākea

     Give life, o god
     Look to your descendants;
     (Give me) life
     until the cane taps,
     and (I am) bleary-eyed (as a) rat.
     Until yellowed (as an old) hala leaf,
     and reach extreme old age.
     Then take me to the presence of Wākea.



Take a look especially at lines 4 through 7. These phrases recur in other chants as well. It contains the imagery that the Hawaiians used to describe Old Age—an elder, a senior citizen, a kupuna (grandparent or ancestor).

“A kani koʻo” (until the cane taps) brings to mind an elderly person walking with a cane or walking stick, with the repeated “tapping” sound of the stick touching the ground at every other step.

“A hau maka ʻiole” refers to the eyes of a rat that are bleary—and “bleary” means eyes that are unfocused or filmy from tiredness or sleep. (ʻIole is the word for “rat”.) It could also indicate that the eyes are filmy due to cataracts (clouded lens) in the eyes, a characteristic of older people (and animals).

“A pala lauhala” is translated as “until yellowed as an old hala leaf”. The reference is to the leaf of a Hala or Pandanus tree. As with all leaves that eventually fall off the living tree, they first turn yellow and then finally a dried-up brown. The word “pala” means “ripe or mature”, or “yellow” as leaves do when they are past their prime.

And finally, “a kau i ka puaaneane” is a phrase that literally means “to reach a stage of advanced old age”, according to the Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary. The word “puaaneane” or “pūaneane” is defined as “extremity of life, extreme old age”.

What a poetic way to describe what we otherwise in English would just blandly say “old age”! Can you just hear the cane tapping, see the filmy eyes, and feel the “wrinkles” of a old leaf that has just dropped from the tree? The Hawaiian way of saying “old age” brings imagery to all our senses. 


Kēhau Chrisman

July 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 61

“E hō mai ka ʻike”
© copyright, Kehau Chrisman, July 2023

During the week of June 5, I was gifted with a new Edith Kanakaʻole quarter. One of my hula haumāna (hula student) got a whole collection of these quarters from her bank and cheerfully gave one to each of her hula sisters. This quarter is the seventh one in the series of American Women Quarters Program by the U.S. Mint and was released into circulation in March. In an article released by the U.S. Mint, hereʻs what they had to say about Aunty Edith:

Edith Kanakaʻole was an indigenous Hawaiian composer, chanter, kumu hula, and a custodian of native culture, traditions, and the natural land. Her moʻolelo, or stories, served to rescue aspects of Hawaiian history, customs, and traditions that were disappearing due to the cultural bigotry of the time. Kanakaʻole assisted in the development of the first Hawaiian language program for public school students at the Keaukaha School. Her life philosophy was, “Teach all who come.”

As my students got their unique quarters (picture included at the end of this article—the lighting makes the silver quarter look yellowish), they wanted to know what the meaning was of the Hawaiian words on the bottom of Aunty Edithʻs picture, “E hō mai ka ʻike”. In three words, I can give the translation as “Grant us knowledge”, but this also makes for a good ʻōlelo lesson.

The first letter “e” in the phrase is actually a verb marker. It marks the sentence as an imperative, or command form. It would be like giving a command in English similar to “Sit!” or “Eat!” A more polite way to say a command would be to say, “Letʻs sit” or “Letʻs eat”.

The word “” is translated in the Pukui/Elbert Hawaiian dictionary as “to give, transfer, go”. In parentheses, it also says “followed by directionals”.

We have many directionals in all of our languages. Up, down. Right, left. Inside, outside. Front, back. All these indicate some direction. In Hawaiian, we have a directional labeled as “toward the speaker” (mai), or “away from the speaker” (aku). So if the word “” is followed by the directional “mai”, the literal translation is “give (to me)”. The phrase “hō aku” would translate to “take it away from me”.

And then, finally, we get to the matter of exactly what is begin “given to me”. And that would be “ka ʻike”. The word “ka” means “the”. In the Hawaiian Dictionary, the word “ʻike” has a myriad of meanings: “to see, know, feel, greet, recognize, understand; understanding, recognition, comprehension and hence learning”. I suppose in a broad sense, it could also mean “wisdom”.

E hō mai ka ʻike” then can be translated as “Grant us wisdom”. It is the first line of a chant that Aunty Edith Kanakaʻole wrote that is widely chanted in Hawaiʻi today. It is a chant asking for inspiration and understanding/knowledge.


E hō mai ka ʻike mai luna mai e

ʻO nā mea huna noʻeau o nā mele e

E hō mai, e hō mai, e hō mai, e.



Bring understanding from above

The secret knowledge of the chants

Bring here, bring here, bring here. 



Kēhau Chrisman

June 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 60

Ipu Pāwehe (Decorated Gourds)


“Ola Ka Noʻeau” (“Excellence in Hawaiian Artistry”) is the name of a new exhibit at the Bernice Pauahi Bishop Museum in Honolulu. (For those of you unfamiliar with that museum, it is THE museum of Hawaiʻi and is world famous.) This exhibit will be on display until October 28, 2023. We are very proud to announce that my husband Ka’imiloa Chrisman is one of the six featured master craftsmen in the exhibit, along with his haumana (student) of ipu pāwehe from Kailua-Kona, Momi Greene. Momi was one of Ka’imiloa’s apprentices back in 1990s when he was awarded a grant from the Native Hawaiian Culture and Arts Program to teach gourd-growing of rare Hawaiian gourds to seven select people on the Big Island of Hawai’i. An adjunct to this grant was the study of Hawaii’s unique gourd-decorating (ipu pāwehe).

When Kaʻimiloa first took an interest in this art, he was told by various craftsmen and elders, “We know the ancient Hawaiians did this art, because our museums have specimens of them. But no one knows how they did this art. That knowledge is lost.” Kaʻimiloa was not willing to accept the words “cannot” or “lost forever”. For the next 15 years, through diligent and time-consuming research and painstaking experimentation, he resurrected this lost art. Today, we know how the Hawaiians did this unique art using only cold natural dyes, thanks to his perseverance and patience.

By definition in the Pukui-Elbert Hawaiian dictionary, the word “ipu” is used to describe “the bottle gourd (Lagenaria siceraria, also called L. vulgaris), a wide-spreading vine, blooming flowers, and smooth green and mottled or white fruits varying widely in shape and size.” It is also a “general name for vessel or container, as dish, mug, calabash, pot, cup, pipe”. Among the other definitions, the term is also used to describe the drum instrument made of either a single gourd or by joining “two gourds of unequal size”. Today in Hawaiʻi, we generally say “ipu” means “gourd”.

The word “pāwehe” is the “generic name for colored geometric motifs, as on makaloa mats made on Niʻihau, bowls, and gourds”. The Hawai’i ipu pāwehe in the museums today have geometric designs. It is thought that the pāwehe gourd technique and design is of Kauaʻi and Niʻihau origin.

What exactly is ipu pāwehe? Whatʻs so unique about it? There are other cultures who decorate gourds. Why are the Hawaiian decorated gourds, these ipu pāwehe, so special?

On first glance at an ipu pāwehe, a personʻs thought is that the shell of the gourd is painted on the outside. Indeed, thatʻs how so many other cultures of the world would decorate their gourds. But scraping your fingernails on the outer design will tell you differently. The “paint” is not evident and there is nothing to scrape off. These Hawaiian gourds are unique in that they are dyed from the INSIDE OUT.

But how? How do you “paint” something without paint?? What Kaʻimiloa discovered was that you must start with a mature yet still GREEN gourd. The design is cut or scraped onto the gourd’s outer skin, leaving a “scarred” area or line. After removing the top stem and making a hole there, the plant-dye solution is placed inside of the gourd. The dye, through osmosis—as the gourd dries out in its natural process—seeps through the semi-hard shell. Where the skin is scarred takes no dye, and where the skin is undisturbed takes on the color of the dye. Itʻs an ingenious technique, and no where else in the world is this technique found.

Kaʻimiloa Chrisman, via his insane amount of patience and drive, rediscovered this Hawaiian lost art and brought it back to life. Today, there are several of his haumana who have worked this art and various others are doing it now using modern, boiled-down dyes. My Hālau (school) and I are proud to have Kaʻimiloa in our midst to share his vast knowledge of Hawaiian culture with us.

As I said in a previous article, “Ua manomano a lehulehu i ka ʻikena a ka Hawaiʻi”. Numerous and great is the knowledge of Hawaiians. Believe it—be Proud to Be Hawaiian!


Here is an ipu pāwehe that was made by Kaʻimiloa about 25 years ago. If you look closely, you will note the smooth exterior surface. This was one of the many experimental ipu pāwehe. The dye used here was commercial dye and not plant substance dye. Once the technique was mastered, the next step was to use the plant dyes that the Hawaiians used.


Below are some photos from the Bishop Museum exhibit, taken in March 2023.

(All photos above and below are copyrighted, and were taken by Kehau Chrisman.)


The Title Board of the exhibition features work from different artists. The ipu pāwehe (second pic from the left) is one of Kaʻimiloaʻs creations.




This is the ipad display describing each of the ipu pāwehe gourds on display in the Museumʻs lighted case. The top three gourds are Kaʻimiloaʻs. The second row are gourds that Momi Greene made, and the single one on the bottom is an ancient ipu pāwehe from the Museumʻs collection.


Read more about the exhibit on the Bishop Museum website:
https://www.bishopmuseum.org/okn/ 


Kēhau Chrisman

May 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 59

The Concept of the Verb “ to Have”


The Hawaiian language has many verbs, but “to have” is not one of them. It seems impossible that this important word in human language does not exist in Hawaiian! But Hawaiian does have an equivalent: the “concept” of possession.


The word “have” in English indicates “possession”. If you “have” something, you “possess” it, for example, “I have a car.” In Hawaiian, we donʻt need a separate word for the verb “have”. We already have the concept of possession. Letʻs explore this.


In English, there are Possessive Pronouns in words like “my, your, his, her, its, ours, theirs”. It indicates that something belongs to someone. For example, “my house” means the “house that belongs to me”. “Your book” means a “book that belongs to you”. “Their dog” means the “dog that belongs to them”. The words “me”, “you”, and “them” are regular pronouns. When we move to “possessive pronouns” the words change to “my”, “your”, and “theirs”. In English, then, we change a letter here (“me” to “my”), or add a letter there (“you” to “your”), and we instantly know the concept of “belonging” or “possession”.


Now, let’s put Possessive Pronouns into a Hawaiian Pidgin English sense. Instead of “my house”, think of the phrase “belong me house”. Instead of “their house”, think “belong them house”. The word in Hawaiian for “belong” is “”. The word for “them” is “lākou” and “house” is “hale”. Adding all that into the equation, in order to say “their house”, we need to convert to “belong them house”. And in Hawaiian that conveniently translates, word for word, to “kō lākou hale”.


Whatʻs this all have to do with the verb “to have”? Well, if you want to say, “they have a house”, you simply convert the proper English (“they have a house”) to Pidgin English which would be “a house belong them”. Translate that directly into the Hawaiian language, and it would be “he hale kō lākou”. It is the “CONCEPT” of possession that one needs to recognize, versus trying to translate word-for-word into Hawaiian. More examples:


       He mau hale kō ʻoukou.    All of you have houses.

       He lei kona.    She has a lei. [Irregular form: kō ʻoia (belong she) transforms to kona.]

       He aloha kō kākou. 
  We have love.


Kēhau Chrisman

April 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 58

“Nā Waiho’olu’u (The Colors)”

Learning about “colors” in Hawaiian becomes more of a cultural journey than just a language tour. In order to understand more about the Hawaiian concept of colors, some insight into ethnobotany (the study of a region’s plants and their usage) of Hawaiʻi and clothing of Ancient Hawai’i is helpful.

When Ka’imiloa and I lived on the Big Island of Hawai’i, we made a special effort to only grow native plants in our yard and garden. What I noticed was that any flowers that were produced on these indigenous plants were small and not very colorful. The kukui tree had tiny white flowers (1/4”), the ‘ilima plant bloomed delicate inch-wide yellow blossoms, and the pāʻū-o-hiʻiaka sported a pale blue flower which was no bigger than ¾”. Our ‘iliheʻe plant was strong and healthy, with small 5-petalled white flowers. They were uluwehi (lush and verdant) plants—green as anything—but there were no vibrant colors in the pua liʻiliʻi (little flowers). Certainly, our yard was not like the colorful tulip fields of Holland! The varietal names of colors and hues in the Hawaiian language, then, is limited. (For information and pictures of these native plants of Hawai’i, check out www.hawaiiannativeplants.com , Hui Kū Maoli Ola.)

Before the introduction of fabric by the missionaries and Western visitors, Hawaiian clothing was made from kapa—beaten bark of the wauke (mulberry) plant. In its purest form, the kapa is off-white in color (unless it was made from the bark of the mamaki, which is brown when beaten into sheets). In a kind of technological advancement, the Hawaiian kapa surpassed the kapa of other parts of the Pacific in that they learned to use a fermentation process, to additionally beat the kapa with a patterned beater, and to color their kapa with a plant-dye mixture. They knew that ‘ōlena (turmeric) made a yellow color. They found that the berry from the ‘ukiʻuki grass plant could make a color ranging from green to blue. All parts of different plants were used to create beautiful color-tinted kapa that have retained most of their original color today, 200 years later!

Once the kapa was done with the beating process and ready to be made into apparel, blankets, etc., a container of dye was prepared with the desired color. The dye contained fresh water (wai). The word luʻu means to “plunge in water, immerse, to dip in”. And the causative marker, hoʻo, combined with luʻu means “to cause to immerse”. The word then for “color” in Hawaiian is “waihoʻoluʻu”. Other meanings include “dye, water for coloring”.

There are colors that are recognized in Hawaiian culture and have their own names:

White   ⚪  keʻokeʻo, kea 

Red  🔴 ‘ula, ʻulaʻula

Black  ⚫  ʻeleʻele, hiwa

Yellow  🟡 melemele, lena, ‘ōlena (turmeric)

Purple  🟣  poni

Green  🟢 ‘ōmaʻomaʻo

Pink  🌸 ʻākala (an endemic raspberry)

There are colors that are borrowed (Hawaiianization of English words):

Blue   🔵  polū

Orange  🟠  ʻalani

Gold     kula


And finally, there are broad spectrum descriptions of colors for which there is no English equivalent:

Lipo  🌊  Deep blue-black, as of a cavern, the sea, or dense forest.

Uli   🌃  Any dark color, including the deep blue of the sea, the ordinary green of vegetation, and the dark of black clouds.

Here is a picture from an article in the Maui No Ka ʻOi magazine, January-February 2011. The story centered around a kapa researcher named Lisa Raymond and her experiments with Hawaiian dye. The berries in the picture are ʻukiʻuki berries, and the kapa samples show the different colors from her experiments. You can read more about her work here at
https://www.mauimagazine.net/shades-of-the-past/



Kēhau Chrisman

March 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 57

“Hukilau”

On a random opening of a page in the Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary, I saw a word that would be a good topic for this month’s ‘ōlelo lesson. Itʻs a word that also is a title of a song that every tourist knows whoʻs ever been to Hawaiʻi. “Hukilau”. I bet every one of you has heard it and maybe can even sing it (lyrics courtesy of www.huapala.org):


“Oh we're going to a hukilau

A huki huki huki huki hukilau

Everybody loves the hukilau

Where the laulau is the kaukau at the lūʻau”


The irony is that very few people know exactly how a “hukilau” works. What does that word mean, anyway? The dictionary gives the definition as “a seine, to fish with a seine, Lit., pull ropes”. The word “huki” means “to pull or tug, as on a rope”. The word “lau” means “leaf”. How do you fish with a leaf???

First, you do need to start off with a rope, a very long rope. How long the rope needs to be depends on the shoreline that you intend to fish, and the number of people that you have participating in this “hukilau”. Let’s just say that the rope is between 200 and 300 feet long.

Next, you need to collect lots of dried ti plant leaves. Tie the stem of each leaf to the rope. You can tie the leaves next to each other, or with a few inches between each bundle. With your thumbnail, you can “cut” or “shred” the leaves from the midrib toward the edges to give the leaves a feathery look (easier done with a fresh green leaf). Dried ti leaves are lighter in weight and can move in the water better.

When it is time to go “fishing”, the participants stand at 2-3 feet distance from each other, holding the rope in their hands. One end of the rope is walked into the water, as far out as the people can walk without swimming. (Logically, you put the taller people at this end of the rope.) Then, slowly, that end is walked in a curve to form a semi-circle with both ends now at the shoreline. On a signal from the leader, this semi-circle is walked slowly toward the shoreline, sometimes with the participants slapping the water to scare the fish into moving away from the rope and its leaves, and toward the beach. As the rope gets closer the shoreline, and the semi-circle gets smaller and smaller, soon the fish have no where to swim but toward the shore. There they are scooped up in nets. And THATʻs how you fish with leaves!

So you see, when the song says:

“We throw our nets out into the sea

And all the ʻamaʻama come a swimming to me

Oh, we're going to a hukilau

A huki huki huki hukilau”


there really is no “net” that you “throw into the sea”. You “herd” the fish toward the shoreline with this hukilau rope.

And let’s say something about this word, ʻamaʻama. This is one of the words we use for the mullet fish. The Hawaiians have specific names for the different stages of growth of some of their choice fish. A finger-length mullet is called puaʻama. A hand-length mullet is called a kahaha. An eight-inch mullet is called ʻamaʻama. A mullet of twelve inches or more is called ʻanae.

As another aside, the word “kaukau” in the first verse, is a slang word in Hawaiian that usually refers to “food”. (“Letʻs go eat some kaukau.”) I mentioned this in an earlier lesson, but itʻs worth repeating. There is no Hawaiian word “kaukau” that means food. The Hawaiian Dictionary defines “kaukau” as a “chant of lamentation, as addressing the dead directly”, among its many other meanings—none of which refer to food. The Hawaiian word for food is “mea ʻai” (literally, thing eat).

I found one picture of a hukilau rope. This picture was taken at Puʻuhonua o Hōnaunau National Historical Park on the Big Island of Hawaiʻi, and is courtesy of charlesweatherforecasts.blogspot.com. They do have actual demonstrations of hukilau there at the Park.

The second picture shows a group of people tugging at the hukilau rope at the shoreline, attempting to make the semi-circle smaller and smaller as it approaches the shoreline.

Perhaps now the words to the song have a little more meaning for you:

“What a beautiful day for fishing

That old Hawaiian way

Where the hukilau nets are swishing

Down in old Laie bay”



Kēhau Chrisman

February 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 56

“Ua lehulehu a manomano…”

Before I left Hawai’i in 2003 to come to Arizona, I bought a jacket from the Hawaiian language immersion school in our area, Pūnana Leo o Waimea. That jacket is still with me and I proudly wear it. There is an ‘olelo no’eau (proverb) screened on the back side of it:

“Ua lehulehu a manomano ka ‘ikena a ka Hawai’i.”

(Numerous and great is the knowledge of Hawaiians.)


Aside from the truthful meaning of this proverb, this ‘ōlelo noʻeau can teach us a few things about the Ancient Hawaiian counting system. The important number is 4 (four). Then, you take multiples of 10 (ten) to indicate quantity. However, we canʻt think in Western modern day quantitative terms. Once you get past kanahā (40), the Hawaiian counting system is not actually counting 400 or 4000 of something. Instead, it becomes “conceptual”: that 400 of something is a “lot of something”. Consequently, 4000 of something is even “more than that”. And further, 40,000 of something is “vastly more than 4000”. That means that instead of translating 400, etc. into a number system (i.e., instead of actually counting 400 of something), itʻs used instead of to give an idea or visual of how big the “lot” is.


4 = four

40 = kaʻau forty

400 = lau much

4,000 = mano numerous

40,000 = kini many

400,000 = lehu very many


The idea of reduplicating a word in Hawaiian emphasizes its quality and quantity. We do the same thing in English, not so much with reduplicating the word, but with tonal emphasis. “This house is big. But that one is BIG!” (“Nui kēia hale. Akā, nuinui kēlā hale!”) The word nui means big. Doubling “nui” into “nuinui” means itʻs really big. And then, for efficiencyʻs sake, the word sometimes gets contracted to “nunui” (still meaning, really big).


So going back to the proverb above, “lehulehu” would mean “really very many”, and “manomano” would mean “really numerous”. The word “ ʻikena” is translated as “knowing”. And the phrase “a ka Hawaiʻi” means “of the Hawaiians”. (The word “o” and “a” both mean “of”, and the decision to use one or the other is an ʻolelo lesson that is complex.)


We can take this lesson even further. The name of our Hawaiian Civic Club is “Lau Kanaka no Hawaiʻi”. From the chart above, we can see that “lau” means “much”. “Kanaka” means “persons or individuals”. And the phrase “no Hawaiʻi” means “for Hawaiʻi”. So, if some of our membership never knew what our club name means, I hope I have enlightened them! 


Kēhau Chrisman

January 2023 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 55

“Pineapple is Not Hawaiian”

It’s always amusing to me that when you order a Hawaiian Pizza, it’s topped with Canadian ham and pineapple. Amusing…because pineapple is not a native plant to Hawai’i, but is indigenous to South America (Brazil). When I tell people that, they are always surprised. Having seen pineapple countless times at Hawaiian lū’au (feasts), they just assume it’s Hawaiian. That couldn’t be more incorrect.

I understand this misconception. A notable and large pineapple industry was built in Hawai’i in the early 1900s, especially on the island of Lāna’i (lending to its name today of “Lāna’i—the Pineapple Island”). For a while there, Hawai’i supplied about 80% of the pineapple to the world. Presently, though, there are no more pineapple fields or industry in Hawai’i, but Lāna’i is still called the Pineapple Isle.

There isn’t even a native word in Hawaiian for pineapple. The closest we have is the word “ka halakahiki”. “Ka” means “the,”, and “hala” is the name of the pandanus tree—a tree whose dried leaves are used to make numerous woven articles like mats and fans. The word “kahiki” is sometimes equated with “Tahiti”. In reality, “kahiki” is a referral to a “faraway place”. So the “foreign pandanus” is the name for pineapple. How does this make any sense?

When you look at the hala tree “fruit”, it’s easy to see why there is a connection between the two. I’m including both a picture of the hala fruit, and a picture of a pineapple. You can easily see how similar the outside of one looks like the other. And that’s why the Hawaiians called it a “hala” fruit—the pineapple looks just like a hala fruit. But it’s not a hala from Hawai’i, but rather a hala from kahiki (foreign). Ka-hala-kahiki.

So maybe a Hawaiian Pizza would be better topped with kalua pig? Or lomi salmon” sweet potato (‘uala)? Taro (kalo)? No cheese, please!

Pictured below: the fruit of a Pandanus (Hala) tree vs a pineapple with green leaves


Kēhau Chrisman

November 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 54

“Aloha: Love First, Greetings Second”

There are times when I sit on the airplane going to Hawai’i, and someone sitting next to me who is going to visit Hawai’i says to me proudly, “I know how to say ‘hello’ and ‘good-bye’ in Hawaiian. It’s ‘aloha’!” I can’t always launch into a full-on lecture at that point, but I sure would like to inform that person that the word “aloha” is much more than a greeting word.

The word “aloha” in the Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary has the following definition:

“love, affection, compassion, mercy, pity, kindness, charity; greeting, regards; sweetheart, loved one; beloved, loving; to love, show kindness, mercy, pity, charity, affection, to remember with affection; to greet, hail. Greetings! Hello! Good-by! Farewell! Alas!”

The focus, then, of this word is not a greeting, but the “love and affection” that is implied when the word “aloha” is spoken.

I like to give this imaginary scenario to my students in the Hālau, who often come to class with this same misconception of “aloha”. Picture yourself witnessing a friendly interaction between a missionary and a local Hawaiian back in 1820. Eager to create some sort of written “dictionary” to be able to communicate in the Hawaiian language, the missionary asks the Hawaiian, “how do you say ‘hello’ in your language?” Puzzled, the Hawaiian person doesn’t know what ‘hello’ means. The missionary further explains, “what do you say when you see someone you haven’t seen for a long time and want to greet them?” [The missionary is expecting the one-word Hawaiian equivalent to that one-word English greeting.]

“Ah”, the Hawaiian says, “we say ‘aloha’”. [Bingo. There’s that anticipated word.]

“And what do you say when you are leaving that person to go somewhere else?”

The Hawaiian replies, “we say ‘aloha’”. [Double Bingo.]

Happy with his new-found vocabulary, the missionary writes in his newly-fabricated “dictionary” that the word “aloha” means both “hello” and “goodbye”.

What the missionary failed to ask was, why do Hawaiians say “aloha”? Could it be that in Hawaiian, when we greet someone, we impart onto that person “love and affection” by saying “aloha”? And that when in Hawaiʻi, we depart from that someone, we impart onto that person the same “love and affection” as well? It just doesnʻt seem right that a word with such depth of meaning as “aloha” gets passed off simply as “hello”. It purveys much, much more than just a common “hello” or “goodbye”.

There are other specific words for “greeting” in Hawaiian. ʻAnoʻai is one of them, and specifically means “greetings; to greet; news”. “Welina” is also another word that specifically greets someone, and is usually presented as, “welina me ke aloha” (greetings with love). Definitely, though, “aloha” is the more common greeting.

I am hoping that now when each of you say this “greeting” to someone, that you do indeed feel the compassion and love that comes along with it. Aloha!


Kēhau Chrisman

October 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 53

‘Ōahi: Firebrand Throwing on Kauaʻi

One of the definitions for ʻōahi (literally, projecting fire, with the word ahi meaning fire) in the Pukui-Elbert Hawaiian dictionary is “hurling fire, as from a cliff for ancient spectacle”. [By the way, the word for the fish is ʻahi. It has an ʻokina before the letter a, and this is a good example of how important this ʻokina, or backwards apostrophe, is.] This term came to mind because of one of the songs on this yearʻs Album of the Year, an award given by Nā Hōkū Hanohano (Hawaiiʻs version of the Grammy awards for recording artists). The winning album is “Native Lands” by Kulāiwi, and the song that caught my “ear” is “Peʻahi o Makana”, written by Devin Kamealoha Forrest. Itʻs a song based on ʻōahi, and itʻs beautiful. You can have a listen to it on www.kulaiwimusic.com .

This ʻōahi practice of hurling firebrands seems to have been only done on the island of Kauaʻi, and only for special occasions as an evening spectacle. It is said that the last time this display was practiced at Hāʻena was during a visit by Queen Emma to Kauaʻi back in the 1800s. The scene is Hāʻena Beach on the north end of Kauaʻi, where the road ends and the Nā Pali coast begins. At a certain time of the year, very strong winds would blow directly out to sea. Courageous and hardy people would brave a climb up the near-vertical cliffs of the high hill called Makana (1590 feet elevation). The climb itself was not difficult, but in the extremely strong winds, it was treacherous.

Pāpala was a lightweight wood which had hollow pith when dried, and was lit with fire for this display. If the wind caught it and it flew straight, the flames would travel down the hollow center pith, and indeed it would look like a rocket. If the wind caught it just so and it started to tumble end-over-end, what a sight that would have been!

In times past, if you were a spectator during this event, you would notice that there were people out in canoes off shore. They were there for a reason. As the firebrands descended in the ocean water, the canoes would try to catch one before it hit the waterʻs surface. (A person would to be pretty darn good at maneuvering the canoe to catch one!) It is said that, if a person was successful in catching one, they would take the firebrand and burn their skin to commemorate their success.

Another story about this firebranding, according to the composer of the aforementioned song, is that sweetheart lovers (ipo) would try to catch a firebrand before it fell into the water, and then burn their skin to prove their fiery, ardent love for one another (ipo ahi).

I learned one more thing from studying this song, “Peʻahi o Makana”. Some of us are familiar with the common and prolific lauaʻe fern which has a scent similar to the maile vine and is used in making lei. I discovered that what we are used to calling lauaʻe is not native to our islands, and is actually a native plant from Western Australia. The Hawaiʻi native lauaʻe fern is also called “peʻahi” (hence, the title of the song), is extremely rare today, very fragrant, and the leaf has three lobes. See the pic attached, photo by John Giordani. The lauaʻe fern is on the left, and the peʻahi or true lauaʻe fern is on the right. 


Kēhau Chrisman

September 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 52

“Pali ē ke kua, mahina ē ke alo”


Last week I was explaining a line in the song “Aia i Ka Maui” to my haumana (students) in the Hālau (school). Itʻs an older song written by Solomon Kaʻōpio from the late 1800s about a ship called the “Ka Maui” that made its trek from Kauaʻi to Niʻihau and back. The third verse says,


ʻAʻole no wau he wahine uʻi

Ka mea e like aku me ka mahina.

(I am not such a beauty

As compared to the loveliness of the moon.
)


I found myself having to explain to my haumana that the Hawaiians have a proverb, “Pali ē ke kua, mahina ē ke alo” which means literally “straight as a cliff is my back, bright as the moon is my face”. Figuratively, though, itʻs meant to describe someone of beauty. If your back is straight and your face is bright, thatʻs what Hawaiians consider attractive, and this is applies to both females and males.

This led me to a reference of a song called “Mi Nei” which has those exact two lines (pali ē ke kua, mahina ē ke alo), written by Charles E. King. And that led me down another path to talk about Charles E. King, the famous composer, author, legislator, educator of Hawaiʻi. His life achievements are being an authority on Hawaiian songs, teacher at Kamehameha Schools, conductor of the Royal Hawaiian Band, and a senator in the Hawaii Legislator in the 1920s. (You can read more on Wikipedia by searching “Charles E. King”.)

Charles Edward King was born in 1874 in the Kingdom of Hawaiʻi at Nuʻuanu on Queen Emmaʻs (his godmother) estate. He was of part-Hawaiian ancestry and graduated from Kamehameha School for Boys in 1891. He is most widely known as the composer of “Ke Kali Nei Au” (a love song), which everyone knows today as “The Hawaiian Wedding Song”. Interestingly, Mr. King never meant for this song to be a wedding song and he never wrote any English words to it. Someone else wrote some English words to this melody, Elvis recorded it, and all of a sudden itʻs a song that is usually played at weddings. Thatʻs a bit of trivia that is not widely known today!


[The reprinted Kingʻs Book of Hawaiian Melodies (originally published in 1943), and the sequel called Kingʻs Songs of Hawaiʻi (1950) is available on ebay for about $25. The original vintage version of the 1943 book is listed for about $50.


Kēhau Chrisman

August 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 51

“Your sister is called what?”

In my hula hālau, we are working on learning some new mele (songs) for our presentation at the 2023 Arizona Aloha Festival. One of those songs is called “Lahela Kuʻu Pōkiʻi”. It is translated on www.huapala.org (a website that has an incredible collection of Hawaiian song lyrics, by the way) as “Rachel, My Little One”. Allow me to clarify that.

The word “pōkiʻi” is actually one of the many words that the Hawaiian language has to describe a personʻs relationship with his/her siblings.

The word “kaikuaana” is used to describe an older sibling of the same sex to you. So, if you are a male and have an older brother, that older brother is “kaikuaana” to you. It would be likewise if you are a female and have an older sister.

To describe a younger sibling of the same sex, you use the word “kaikaina”.

You donʻt have any same sex siblings? If you are a female, and you have brother, that brother is “kaikunāne” to you. If you are a male, and you have a sister, that sister is “kaikuwahine” to you.

This all may sound confusing, but it illustrates how birth order is important in Hawaiian culture. Were I to introduce my sister as “Have you met my kaikuaana Leilani?” A person I’m speaking to would immediately know Leilaniʻs relationship to me—she’s an older sister—and they would expect me to behave accordingly.

And this all doesnʻt just apply to sisters and brothers. For example, my older cousin, same sex, is also called “kaikuaana”.

If you are an only child, you can be called “kama kahi” (one child), or “hua kahi” (one fruit or seed), or “hānau kahi” (one born).

The general word “pōkiʻi” refers to the “youngest of siblings”, with no reference to whether this youngest is male or female. Knowing that then, “Lahela Kuʻu Pōkiʻi” is better translated as “Rachel, my youngest sibling”. It was a song written by Vicki Iʻi Rodrigues and Lovey Lui Conn years ago. Maybe youʻve heard it before?


“Puana nei ku’u mele iā ‘oe ku’u pōki’i,

No nā lā i piha hau’oli, nā lā o ke aloha,

He mele nō Lahela kuʻu pōkiʻi.”



“My song for you thus ends, my youngest sibling,

For the days filled with happiness and love.

A song for Rachel, my youngest sibling.”


Kēhau Chrisman

July 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 50

There’s a Hawaiian proverb (‘Ōlelo Noʻeau, literally “skilled language”) that says

“Ua lehulehu a manomano ka ʻikena a ka Hawaiʻi”
Great and numerous is the knowledge of the Hawaiians.
— ʻŌlelo Noʻeau (proverb) No. 2814 - Mary Kawena Pukuʻi


It describes what great admiration we have for the knowledge and wisdom of our ancestors, both living and passed on. Our elders have done much to keep our Hawaiian culture alive and well. For all cultures, not just Hawaiians, we are a product of the ancestors that came before us. We owe them a great deal for who we are today.

Perhaps this is good way to start to describe an idiom in the Hawaiian language used to describe “the time in the past” versus “the time in the future”. The two phrases are “i ka wā ma mua” and “i ka wā ma hope”. The first three words, “i ka wā” literally translates to “in the time”. The words “mua” (front) and “hope” (back or behind) are used to describe specific directions. The word “ma” just means “in”. So, “ma mua” means “in front”, and “ma hope” means “in back”.

This was a particular difficult Hawaiian concept for me to grasp because, like all of you, I was raised in a Western society where we look at the calendar every day “to the future”, as the idea of “tomorrow”. So, you would think that in order to describe the time “in the future”, the phrase would be “in the time in front”. Such a concept assumes that we are seeing ourselves at todayʻs date looking forward to tomorrowʻs date. Everything that happened before today is “past”, behind us.

However, in the Hawaiian culture, itʻs the exact opposite. To talk about the future, we say “i ka wā ma hope” (in the time in back). To talk about the past, we say “i ka wā ma mua” (in the time in front).

It is because Hawaiians view the time before today (i ka wā ma mua) as rich in knowledge and wisdom of the ancestors. It is by looking back to these ancestors that we gain an understanding of how our world is today. It is by acknowledging this wisdom that we should always be looking back to our ancestors for help in present times. So, we find ourselves not standing on todayʻs date on the calendar looking toward tomorrow, but looking back toward yesterday. We are facing in the exact opposite direction that our Western world would have us be facing—we are looking backward in time for guidance in dealing with life in todayʻs world. The time in the past, then, is “i ka wā ma mua”—the time “in front” of me where I am constantly looking for help from the ancestors in dealing with todayʻs issues.

No one ever knows what the future will bring. We can never look to the future for guidance or help with todayʻs issues. So we in Hawaiian culture turn our back to it, since it can tell us nothing that will help us with present day life. The time yet to come (the future), then, is termed “i ka wā ma hope”—the time “in back” of me.

And all of this because, “Ua lehulehu a manomano ka ʻikena a ka Hawaiʻi”. We can never forget our ancestors or elders, because we are looking face-to-face at them every day of our lives. Though this “time forward” and “time past” is a difficult idea to grasp, it is an important ancestral-connected Hawaiian cultural concept.  


Kēhau Chrisman

June 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 49

“The Lūʻau”

Just like the words “aloha” and “lei”, the word “lūʻau” has made its way into the English language, often not requiring a translation on the part of the speaker to the malihini (visitor). Today, we all know this word to mean a dinner or feast of some kind where poi, kalua pig, squid lūʻau, and haupia are served. Malihini to our Hawaiʻi island home make it a point to attend at least one lūʻau dinner during their visit, complete with Polynesian dance revue entertainment (which includes dancing not only from Hawaiʻi, but from Tahiti, Samoa, and New Zealand). The crowd usually loves it; they especially like watching the wahine Tahitian dancer wiggle her hips at high velocity!

The word “lūʻau”, according to the Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary, refers to the taro leaves or “young taro tops, especially as baked with coconut cream and chicken or octopus”. It goes on to explain that a reporter in the Pacific Commercial Advertiser newspaper back in 1856, coined the term “lūʻau” as the name for a feast. Almost two centuries later, the name has stuck. But this is the not the original term in Hawaiʻi used for a feast.

Member Jenna Horner's 'Ohana in the 1990s


Pāʻina is the proper word used for a “meal, dinner, or small party with dinner”.

ʻAhaʻaina is the term used when you want to describe a “feast, dinner party, or banquet”. The word literally means “gathering, food”, or meal gathering. There are many different types of ʻahaʻaina. ʻAhaʻaina ʻūniki is a graduation feast, as for hula dancing or lua (Hawaiian martial arts) fighting. ʻAhaʻaina kahukahu is a “feast given at the completion of a studentʻs first work (as mat, quilt, tapa, net), or of a childʻs first fish catch; one purpose was to ask the gods to grant greater knowledge and skill to the craftsman”. Babyʻs First Lūʻau is one that should be familiar to all of us who were raised in the islands....the ʻahaʻaina piha makahiki (literally, feast for completion of the year). My manaʻo (thought) is that during the 19th century when so many people died from introduced diseases, if an infant made it through his/her first year, it was indeed something to celebrate.

Itʻs not wrong to use the word lūʻau for a feast today. My purpose here is to make the reader aware of the correct word inherent in the Hawaiian language for a feast. And by the way, the slang word that we use for food, “kaukau”, doesnʻt exist in the Hawaiian language. The word “kaukau” is listed in the dictionary as a “chant of lamentation, as addressing the dead directly”. I donʻt think thatʻs what you want to say when you want to talk about food! My own thought is that it might have been a term adapted from some Chinese word way back in time (sugar plantation days). In any case, you can start to use the correct term for food, “mea ʻai”.


Kēhau Chrisman

March 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 48

"Puakenikeni, Pīkake, and Pakalana"

Lei are an important part in Hawaiian culture, as it is in other Pacific cultures, India, Indonesia, and some parts of China. In my Hula Hālau, Iʻm very particular about what leis we wear. Of course, in Arizona, we donʻt have the luxury of having fresh flowers. But I always want my students to wear good representations of the “real thing”, even though they are made of silk.

Yellow three-strand lei


In the picture that is included with this lesson, you will see good replicas of the puakenikeni flower, the pīkake flower, and the pakalana flower. (Photo courtesy of Aloha Outlet.) All of them are super fragrant in real life, each having their own special scent. None of them are native plants to Hawaiʻi, but they are beloved flowers nonetheless.

The larger orange flower is called “puakenikeni”. (Disregard the yellow hibiscus that is added as an adornment in this lei.) It grows on trees, and is a little smaller than the average plumeria flower. When they first start to bloom, they are actually ivory in color. As they mature, they start to turn orange, until in their final stages, they are a dark burnt orange color and then fall off the tree. From the beginning of their life to the end, they keep their sweet fragrance. “Pua” of course is the Hawaiian word for “flower”. The word “keni” is a Hawaiianization of the word “ten”. It is said that in the early years of the 1900s, this flower sold for ten cents each.

The white flower is the Arabian Jasmine. Itʻs a small, beautifully-scented flower about half-inch in diameter. We know the name of this flower in Hawaiʻi as “pīkake” (PEE-kah-keh), which is another Hawaiianization of the English word “peacock”. Curiously, the characteristics of this flower have nothing to do with a peacock. The story is that Princess Kaʻiulani was very fond of the peacocks that were at her home at ʻAinahau. She was also fond of this Arabian Jasmine. So, she named the jasmine “pīkake”, after her lovely peacocks.

Lastly, the yet smaller yellow-green flower that you see is called “pakalana”. The scientific name is Telosma cordata. Sometimes called the “Chinese violet”, it was introduced to and popularized in Hawaiʻi by the Chinese immigrants of the 1800s. It grows on a woody vine with heart-shaped leaves. I have my own theory about where this name came from. When I was growing up in Honolulu, my Chinese grandmother taught me about a fragrant flower called “pak lan” that grows on a tree. The flower is highly fragrant, and its “haole” name is White Champaca. I think since both flowers are incredibly scented, the name “pak lan” got adapted to the vine flower and got transformed to “pakalana”.

In this lei, each flower is sewn into its own lei and then all three are twisted together for a nice affect. Today, it is difficult to find this lei for purchase. And this is my quest: to find more of these leis for my hula students. If any of you find a supply of them, or would like to sell me yours, please email me at arizonahula@gmail.com

Kēhau Chrisman

February 2022 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 47

"The Hula Pāʻū (Skirt)"

This week Iʻm trying to ready some hula skirts for some of my hula students, and thought this a good topic for an ʻōlelo (language) lesson. The Hawaiian word for this hula skirt is pāʻū (pronounced PAH—OO, with equal emphasis on both syllables). The “equal” emphasis is important here, because changing that stress/accent pattern can change the meaning of the word completely (more on that later). 

The first definition in the Hawaiian dictionary for the word pāʻū is “womanʻs skirt,sarong; skirt worn by women horseback riders”, with a definition of “pāʻū hula” as “any kind of dance skirt”. We were always taught in hula that women need to wear some kind of lower torso covering if the women are to dance. In almost every hālau (school), the fabric used for the skirt, the style of skirt fastening (elastic or cord tie), and how the skirt is worn is proprietary to that hālau. Those women who are caught “off guard” when asked to dance hula are sometimes seen scampering around to find some sort of sarong or pareau, or even a towel, to wrap around their lower torso, if they are wearing shorts/pants. If you see this happening, you know they were properly trained in hula.


The significance of the pāʻū is sometimes misunderstood, especially here on the Mainland. Many people think of it as a “costume”, and when “authorized” to wear a pāʻū, are very pleased with themselves to be awarded the right to wear one. When I was growing up in hula, the pāʻū was not considered a costume, but quite like an “exercise apparatus”. All of our pāʻū were made with SIX yards of 44”-wide fabric (folded over and uncut), which could get quite heavy and hot in warm weather. The idea is akin to using leg weights wrapped around your ankles when you are doing some leg lift exercise. With the weight of six yards of fabric now on your lower torso, you must work extra hard to move that much fabric when you move your hips in dancing hula. It makes your hips stronger and more flexible.


I always tell my students that if your pāʻū is not moving when you are dancing, then you are not dancing hula properly—that you are only moving your feet and not your hips. (And hula, after all, is 99% hips.) Soon they all learn that, at least here in Arizona, the glamour of wearing a pāʻū hula is highly overrated!

Hereʻs a little ʻōlelo lesson on correct pronunciation. Remember that the correct way to pronounce the word for a womanʻs skirt is “PAH-OO” (pāʻū). “PAH-oo” (paʻu) means “soot, smudge; ink dregs, ink powder; ink used for tattooing made of burned kukui shells”. “pah-OO” (paʻū) means “moist, damp, soaked, drenched, moldy”.

And finally, “PAHoo” or “Pow” (pau) means “finished, ended, through, terminated, completed”. “We are pau with this article on the pāʻū.”

Kēhau Chrisman

July 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 46

“Many Hands Working in Unison—Laulima and Lōkahi” 

The National Museum of the American Indian, as part of the many Smithsonian Institute museums located at the National Mall in Washington DC, is scheduled to open back up on May 21, 2021, after being closed for over a year. On their website, www.americanindian.si.edu, they have a series of online programs listed for the month of May. 

One of these program is “The Story of the Lūʻau”, which features Kumu Hula Vicky Holt Takamine and Chef Kealoha Domingo. The video is available for viewing on youtube right now, and it is very well put together. Hereʻs the link. There are actually three videos there: “The History and Culture of the Lūʻau” (11:28), “Traditional Foods Explained by Chef Kealoha Domingo” (14:44), and “Hula—An Expression of Cultural Understanding” (16:14). All are great presentations, but the one I want to draw your attention to is the first one. 


In this video Kumu Hula Vicky and Chef Kealoha discuss the significance of the lūʻau, and the dynamics that go into making any event happen (in this case, it was Chef Kealohaʻs 50th birthday party lūʻau). What I saw throughout the video, and what I want to share with you all, are the scenes of all the aspects of making a lūʻau happen, and how many people are involved in each [food, music, hula, lei making, imu (underground oven) prep for the puaʻa (pig), decorations, cleaning the kalo (taro), grating the niu (coconut), etc.] It clearly shows the Hawaiian concept of “Laulima”, which literally means “many hands”, and translates to “cooperation, joint action, working together”. This is an important Hawaiian value, but in and of itself is really of much greater value when you partner it with another Hawaiian value called “Lōkahi”, which means “unity, agreement, accord, unison, harmony”. You can have a lot of people working together, but if they are not of like minds with a common goal, the task will be not be as productive.

In my opinion, “Laukahi” and “Lōkahi” must always go together. As a simple example, sometimes during an important event, people will come up to me and ask, “what can I do to help?” While I appreciate their willingness to kōkua (help), it shows me that if this person had really been watching the dynamics of the group, and been in harmony with the group, this person would have already found a place where he/she could help. Without asking. So again, “working together” and “being in unison and harmony with the group” go hand-in-hand. Finally, I would like to end with the proverb mentioned in the video: “ʻAʻohe hana nui ke alu ʻia”. ʻAʻohe means “none or no more”. Hana is the word for “work”. Nui, of course, is “big”. Ke means “the”. Alu translate to “cooperation”, and ʻia is simply a verb marker. Translated, this ʻōlelo noʻeau (No. 142) says, “No task is too big when done together by all”. Itʻs a good proverb for all of us to remember.

Kēhau Chrisman

May 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 45

The song “Kaulana Nā Pua” was written by Ellen Keho’ohiwaokalani Wright Prendergast in 1893, by request of some members of the Royal Hawaiian Band who “voiced their unhappiness at the takeover of the Hawaiian Kingdom” (Nā Mele o Hawai’i Nei by Elbert & Mahoe). Listen to “Kaulana Nā Pua” on youtube here. A good book to read about the overthrow and events leading to it is Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen written by Queen Liliʻuokalani herself. 

For this month’s ʻolelo lesson, I will reference the second verse of this song:

Pane mai Hawai’i moku o Keawe
Kōkua nā Hono a’o Pi’ilani
Kākoʻo mai Kauaʻi o Mano
Paʻapū me ke one o Kākuhihewa.


Hawaiʻi, land of Keawe answers
Piʻilaniʻs bays help
Manoʻs Kauaʻi lends support
And so do the sands of Kākuhihewa.


Some songs will make reference to the individual islands by only listing a famous aliʻi or chief of that particular island who ruled during a time of peace and prosperity. The point is that you have to know who these chiefs are in order to make sense of the song. Students well-versed in Hawaiian culture will recognize these names instantly and know which islands the song or chant is talking about. 

Here is a list of some of these chiefs: Keawe, for the island of Hawaiʻi Piʻilani, for the island of Maui (or, sometimes listing his grandson Kamalālāwalu) Kākuhihewa, for the island of Oʻahu Manokalanipō, for the island of Kauaʻi Kahelelani, for the island of Niʻihau You should be able, now, to recognize which islands are being referred to, depending on the specific chiefs mentioned. Hereʻs a verse from a recent composition called “Kū Haʻaheo” written by Kumu Hula Hina Wong-Kalu (also on youtube)

Can you fill in the blanks with the appropriate islands? 

Auhea wale ʻoukou pūʻali koa o Keawe 
Me ko Kamalālāwalu la me Kākuhihewa
ʻAlu mai pualu mai me ko Manokalanipō
Kaʻi mai ana me nā kama a Kahelelani.

Where are you soldiers of ______
Along with those of _____ and ______
Unite, join together with those of _____ 
Marching alongside the descendants of _______


Kēhau Chrisman

April 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 44

LA’AMIA, THE CALABASH TREE 

Many people have seen the little gourds that sit on the bottom of our Hawaiian feather- top rattle instruments used in hula. The instrument is called ʻulīʻulī. And please—for your sake, so people don’t laugh at you—learn how to pronounce this correctly. The word has a kahakō over the two “ī”s; that indicates that that syllable is stressed and held a little longer than usual. Consequently, it is pronounced “oo-LEE—oo-LEE”. NOT, OO-leeOO-lee. Your stress accent on a word can make all the difference. If you pronounce it the wrong way (OO-lee-OO-lee...wrong!), it’s a bastardization of the word ule, and I say “bastardization” because that word is properly pronounced “OO-leh” (not “OO-lee”). The point is here that ule means… (ahem)...male genitalia. Itʻs certainly not something that I hold in my hand, shaking it, to dance hula with. (Go ahead, you can laugh at that image! ) So what is it?! “oo-LEE—oo-LEE”. Correct! 

In Ancient Hawaiʻi, the ʻulīʻulī was probably made from small 4- or 5-inch diameter gourds (Lagenaria siceraria), likely filled with little pebbles. The more pebbles used, the more rattling sound it makes. By Captain Cookʻs time (1778), some instruments were made with tops of rooster feathers, but early ones apparently were not. 


In the early 1800s, a tree was introduced to Hawaiʻi, from places like Mexico, Central America, and northern South America. The tree was called Calabash Tree (Cresentia cujete). Once the Hawaiians discovered that these little “tree gourds” grew exactly to the size that was needed for making an ʻulīʻulī, and pairs were easy to find, it was much in demand. As the tree grew bigger, it gave more and more little calabashes, every year. Easy horticulture production! The Hawaiians called this tree and its little gourd, laʻamia.

Instead of using small pebbles, Hawaiians discovered that if you use the matured seeds of the yellow canna (Canna indica) flower plant, the ¼” round seeds made great sound, AND, they werenʻt as heavy as the pebbles. This plant was introduced to Hawaiʻi shortly after Captain Cook arrived (late 1770s). I donʻt know why they specified “yellow” canna, because the red canna variety has the same seeds. The caveat here is that our modern borer bugs just love to eat these seeds. Soaking the seeds in sea-salt water (to mimic ocean water, just taste it!) before inserting them in the laʻamia would prevent this problem, and Hawaiians used such soaking methods to protect gourds and house timbers as well. [Add 1/3 the amount of sea salt in powdered borax if you want all the better bug protection.]

Today, we use brightly-colored goose feathers for the feathered tops of our instruments used for modern ʻauana hula. For kahiko (ancient) hula, it is more appropriate to use rattles without feathers, or more often with rooster feathers.

All this shows how adaptable the Hawaiians can be by using introduced plants and materials for the production of hula instruments in current times! 


Kēhau Chrisman

March 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 43

I was pleased to see that a group of us from LKNH had “attended” the virtual conference called “Ka Waiwai No Nā Kūpuna”, a Hawaiian-Based Cultural Education Conference For All, that was held on February 12. The topics were of interest to a wide group of people. Mahalo to Uncle Matt for sharing this information with the membership! 

As with all conferences, they offered several topics per hour-sessions, and you have to choose only one, thereby missing the others. I was happy to know that they would video record all the sessions for posting later so that I didn’t feel like I had to miss. When and where these recordings would be posted were not mentioned. My thought was to peruse YouTube periodically, searching “Hawaiian Based Cultural Education” as a hunch that the recordings might appear there. By mid February, they were not there on YouTube, but I did find some other very interesting presentations! One that I want to note here was a Panel Discussion in the 2013 Culture-Based Education Conference & Hawaiian Education Summit on the topic “ʻAʻole pau ka ʻike i ka hālau hoʻokahi”. On that Panel was a former kumu of mine, Kumu Hula Coline Aiu (Hālau Hula o Maiki), along with other noted kumu hula Kimo Alama Keaulana, Nathan Nāpokā, and Hōkūlani Holt-Padilla. The 90-minute discussion was expertly moderated by Hauʻoli Akaka of Kamehameha Schools. I shared this link with all my Hālau students, for it is an important concept, and here I will share it with you.

For this monthʻs lesson, I want to present to you this particular ʻōlelo noʻeau. The word ʻōlelo means language or speech, as you know, and the word noʻeau means skillful or wise. The two words together, then, are what we call in English “proverbs”, for are not proverbs “wise sayings”? The late wellknown researcher and scholar of Hawaiian culture, Tūtū Kawena Pukuʻi, produced a book called ʻŌlelo Noʻeau –Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings, which includes some 2942 sayings. Number 203 is the ʻōlelo noʻeau, “ʻAʻole pau ka ʻike i ka hālau hoʻokahi”, which is translated as “All knowledge is not taught in the same school”. It indicates that “one can learn from many sources”. And this is the premise of the above-mentioned Panel Discussion. The application of this proverb to the art of hula is that “your” hula school isn’t the only hula school. We learn much from each other, and we should be able to share this knowledge with each other.

In analyzing this ʻōlelo noʻeau, letʻs look at each individual word: ʻaʻole = no, not, negates something pau = finish or complete ka = the ʻike = knowledge i = in, at, on ka = the hālau = school hoʻokahi = one (ʻekahi means the number one) 


Kēhau Chrisman

FEBRUARY 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 42

Ah…February! Known as the month of Love and Romance. This is the month to be thankful for those you love, a time to say, “I love you with all my heart”. Now, how does that translate into ‘ōlelo Hawai’i? 

Aloha means love. Wau means me or I, and ‘oe means you. “I love you”, then, translates to “aloha wau iā ʻoe”. But what about the “heart” part? 

The Hawaiian dictionary translates “heart” as “puʻuwai”. But it also says that the “use of puʻuwai as a center of emotions (instead of naʻau, ʻōpū, or loko) is probably a Western concept, but was noted in a chant dated 1853”. (Note, though, that the missionaries arrived in Hawaiʻi in 1820.) That means this use of puʻuwai as “heart” is not an ancient Hawaiian concept. 

from wehewehe.org


More appropriately then, as the Pukui-Elbert indicate in the dictionary, the use of naʻau, ʻōpū, or loko might be more appropriate. Literally, the word “naʻau” means intestines, bowels, guts; but it also means mood, temper, feelings. Figuratively, it may mean “child”. The word combination of naʻau-aliʻi means kind, thoughtful, loving, benevolent, loving heart. Naʻau-aloha means filled with aloha, beneficent, benevolent (similar to meaning of aloha).


You have similar definitions for ʻōpū which again literally means “belly, stomach, abdomen, intestines”, but it also means “disposition”. “ʻŌpū-aliʻi” has the same loving meaning as “naʻau-aliʻi” (see paragraph above). But to the recipient not well-versed in ʻōlelo Hawaiʻi, hearing “I love you with my belly” may not come across the same as “I love you with my loving heart”! The word “loko” means “character, disposition, heart, feelings”. The word “lokomaikaʻi” (lit., inside goodness) means “good will, good disposition, generosity, grace; kind, humane, gracious, benevolent”.

In the end, I would stick with the word “naʻau”. It seems to be pretty common in today’s Hawaiʻi. So that when you say, “I speak from my naʻau”, you indicate that your words come from your most inner being or soul. “I love you with all my heart”, then, becomes “Aloha wau iā ʻoe me koʻu naʻaualoha”. Oh, that sounds so romantic!

On a side note, the definition of “heartʻs desire” is given as “ʻiʻini o ka naʻau” or “makakēhau”. ʻIʻini means “to desire or yearn for”, and naʻau you now know. “Makakēhau” means literally “dew eye” or “misty eyes”. Nāmakakēhau is my Hawaiian name.  


Kēhau Chrisman

January 2021 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 41

E komo mai, e ka makahiki 2021! Hauʻoli makahiki hou! Welcome, 2021…Happy New Year! We all have great hopes that 2021 will be much better than 2020! 

The word Hau’oli means “happy”, which is always a good word to remember. Happy Birthday, Hauʻoli Lā Hānau. Happy Thanksgiving, Hauʻoli Lā Hoʻomaikaʻi. Notice that it has an ʻokina in front of it. ʻOliʻoli means joyful. The word oli without the ʻokina is the word for “a chant that was not danced to”. Thus, the importance of a little backwards-curving apostrophe! 

The word Hou has many meanings. It can mean “new or recent”, as in “New Year”. It can mean “again”, as in “Hana Hou” (our Hawaiian version of the shout “encore!” that we often say at the end of a music concert, pleading for just one more song!). It can also mean “sweat or perspiration”. It all depends on the context in which the word it occurs. 

And finally....letʻs look at the word Makahiki which we take to mean “year or age”. When we ask “how old are you?”, it translates to ʻEhia ou makahiki? There is another meaning. In the Ancient Hawaiʻi culture, Makahiki was the name of a festival season dedicated to the god called Lono-i-ka-Makahiki. He brought prosperity to the land, and is associated with fertility, agriculture, rainfall, music, and peace. This festival started when the Pleiades (sometimes called Seven Sisters) rises over the horizon in Hawaiʻi at sunset. (The Pleiades is a star cluster of 800 stars associated with the constellation Taurus. It looks like a smaller version of the Big Dipper.) Its appearance on the horizon usually happens in late October or early November. The Makahiki season then lasted another four months. During this time, the Hawaiian people rested and took part in sports, dancing, feasting, and religious festivities. All warring stopped because it was kapu (forbidden), and it was a time for chiefs to collect offerings from the commoners (makaʻāinana). During the Hawaiian Renaissance in the 1970s-80s, there was a revival of this festive custom, and one can often see Makahiki celebrations today. 

So let’s dance and be merry—Makahiki season is upon us! 



Kēhau Chrisman

December 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 40

Mele Kalikimaka! The Holidays are a time for family and feasting, but it looks like this year will be very different due to the pandemic. Imagine... “feasting” via Zoom or Skype with family and friends. What a new concept!

The word lūʻau is a term that is commonly used today for a “feast”. In reality, the word lūʻau primarily refers to the “young taro tops, especially as baked with coconut cream and chicken or octopus”. We know that dish as “squid lūʻau” (which really is a misnomer because itʻs “octopus” that we use, not “squid”)? [Still...yum!] The second meaning in the Pukui-Elbert dictionary is a “Hawaiian feast”. But they go on to say that “this is not an ancient name, but goes back at least to 1856, when so used by the Pacific Commercial Advertiser. Formerly, a feast was pāʻina or ʻahaʻaina.” These older terms are still used today. In fact, the luncheon at my hula ʻuniki (graduation) was called an ʻahaʻaina ʻuniki. Lūʻau is pronounced “LOO - ow” with a glottal stop in the middle. When people say “LOOwow”, it is incorrect and, such a word does not exist in the Hawaiian language.

Here is a recipe for the Holidays for “Lollipop Shrimp Lūʻau”, from a “Hawaii” magazine, July/August 2008:

“The word lūʻau is actually the name for the green leafy tops of the taro plant. A creamy coconut stew made with taro tops is part of any real lūʻau—in fact, itʻs such an important part that it has given its name to the whole feast.

“Because taro tops can be hard to find, weʻve substituted spinach. In Hawaiʻi, this dish is usually made with octopus. In case youʻre not surrounded by octopus lovers, weʻve substituted shrimp.

“Warning: This recipe is seriously good. When we made it, it disappeared in a flash. [Chef] DeAngelo invented this dish especially for this lūʻau guide, and itʻs tasty enough that itʻs going on his regular menu. Turning the shrimp into lollipops by pulling the tail through a hole in the middle is not strictly necessary. But it looks great and makes the shrimp easy to pickup without getting sauce on your fingers.”


  • 1-1/2 lbs. U-12 shrimp (12 shrimps to a lb.), cleaned and deveined
  • 1 lb. fresh spinach leaves, cleaned
  • 3 cups coconut milk
  • 4 oz. onion, ¼-in. dice
  • 2 tsp. salad oil
  • 1 lemon
  • Salt and white pepper to taste

  1. Clean shrimp by removing the shell, leave tail intact. Slice down the back of the shrimp to remove the vein.
  2. Butterfly the shrimp and in the center, cut a ¼-inch hole through the middle of the shrimp.
  3. Bring the tail through the hole, forming the shrimp into a “lollipop”, reserve.
  4. Remove stems from spinach leaves, chop fine.
  5. In a saucepan, sweat onions in salad oil for 2 minutes over medium high heat, add in chopped spinach, reduce heat and allow for all moisture to be released.
  6. Once spinach is no longer soupy, add in coconut milk, allow to simmer until thick, season with salt and pepper, and reserve.
  7. In a medium saute pan, heat salad oil until just smoking, add in shrimp and saute until just done, about 2 minutes.
  8. Squeeze lemon over shrimp; season with salt and pepper.
  9. Place lūʻau sauce onto a serving platter; arrange shrimp with tail facing up onto sauce.


Kēhau Chrisman

November 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 39

It’s November, and the weather is starting to get chilly up here in Central Arizona. Soon it will be Thanksgiving!

One of my haumāna took a trip to Hawai’i a couple years ago over the Thanksgiving holiday. She said she wanted to see what Thanksgiving was like in Hawai’i. Well, I said, I can tell you that! While Thanksgiving is a favored holiday (as is Christmas), it doesn’t have the festive-ness like here on the Mainland. Yes, most of the time we do have turkey for dinner (with “two scoop rice, gravy all ovah”). And yes, we do have lots to eat. But today, as I look back on my youth, it was a time for the ‘ohana (family) to get together—aunties, uncles, cousins—and that’s what made it so special. We never had a formal Thanksgiving dinner (sit down, dress up, full place settings, fine china, etc.) In our family, it was mostly potluck, with “peppah plate and chopstick”. We ate when we were hungry, and kept eating until it was time to go home (which was usually late evening). The kids ate first. This is one of the cultural things in Hawai’i. You would think, you should have the kūpuna eat first, since you want to show respect for elders. But in the Hawaiian way of thinking, the keiki (children) are the next generation and we need to mālama (care for) them first.

How do you say “Happy Thanksgiving” in Hawaiian? Well, there was no such phrase before the Americans came to Hawai’i. (The British, French and other Europeans who came to Hawai’i do not have a Thanksgiving Day.) So, we made one up. “Hauʻoli Lā Hoʻomaikaʻi”. Hauʻoli means happy. Lā means day. Maikaʻi means good. And adding hoʻo- (the causative prefix) to maikaʻi means “to cause to be good”. (Notice that there is a glottal stop between the last “a” and “i”. If you pronounce “My-Ky”, that word does not exist in Hawaiian.) Taking that further, the Hawaiian dictionary says that “hoʻomaikaʻi” means “to thank, bless, render thanks, congratulate; gratified, thankful; to praise; to improve, perfect, correct” (which just about covers everything grateful). That’s a better phrase than to make up one just sounding like the English “Happy Thanksgiving”!

You could use “Hoʻomaikaʻi!” for “Congratulations!”. And you could end your letter writing with, “ ʻo wau no me ka hoʻomaikaʻi”, which means, “I am very gratefully yours”. Maikaʻi is a “good” word to remember!



Kēhau Chrisman

October 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 38

In my experience, I find that there are a couple of concepts in ‘Ōlelo Hawai’i that are somewhat difficult for the Western mind to comprehend. One is the concept of O-class and A-Class when using possessive pronouns, such as “my”, “your”, “theirs”. (This is usually where I get a groan from my ʻōlelo students!) Determining which “class” or category that your noun falls into will determine whether you use the letter “a” or letter “o” in the article that precedes it. For example, generally the word for the possessive word “my” is “ko’u”. If you wanted to say “my mother”, you would say “ko’u makuahine”. If, on the other hand, you wanted to say “my dog (as a pet)”, you would say “ka’u ‘īlio”. So what determines whether you use “ko’u” or “ka’u”?

It is based on a whole set of “rules”—one that has you determining whether the word you are speaking of (mother or dog) is your BIRTHRIGHT (O-class), or whether it is something that is ACQUIRED (A-class). [The “A” doesn’t stand for Acquired, but this is a nice rule for remembering.] O-class is used for words that the speaker has no control over, such as his birth or his given name; his God, his universe; his country, land, and home; ancestors, parents; his thoughts, emotions; his human body and its parts; his house, clothing; anything that transports his body (train, plane, car).

A-class is used for what the speaker produces or controls. It includes spouses, children, descendants, music compositions, tools, equipment, small objects (toys, books), and animals that are not used for transport.

Non-native speakers always have to “think” before deciding whether to use ko’u or ka’u. It makes the “flow” of thinking in Hawaiian difficult. But there is an “out”, if just with the use of the word “my”. The word “ku’u” also means “my” and can be used in place of either ka’u or ko’u. Hence, the words for “my sweetheart” is usually heard as “ku’u ipo”, and “my friend” as “ku’u hoa”. Kuʻu tends to be used in a poetic sense and occurs in many songs, as in those first two lines of “Hawaiʻi Aloha”: “Ē Hawaiʻi, ē kuʻu one hānau ē; kuʻu home kulāiwi nei ” (O Hawaiʻi, my birth sands, my native home).  



Kēhau Chrisman

September 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 37

This month I want to introduce you to a book called “The Kumulipo—A Hawaiian Creation Chant”, translated and edited with commentary by Martha Warren Beckwith, published by the University of Chicago Press, 1951, ISBN 0-8248-0771-5. You can find this book on amazon, ebay, or booksellers like abebooks and alibris. My bookcover is teal-colored with a picture of a nebula. It is reasonably priced.

The Kumulipo is considered the Genesis or Origin of the Hawaiian people. The entire chant has 2102 lines. When Captain Cook came to the Hawai’i, two priests recited the whole Kumulipo to him, because they thought that he was the reincarnation of the divine god Lono. Since then, it has only been recited, it’s said, only two other times. The chant was given to King David Kalākaua and he wrote and published it in 1889. It was later translated into English by the then-imprisoned Queen Lili’uokalani, and published in 1897. It says from the darkness was born Kumulipo, a male, and was born Po’ele, a female. After that came all the creatures of importance—coral polyps, grubs, earthworm, starfish, sea cucumber, sea urchin, barnacle, mother-of-pearl, mussel, limpet, cowry, etc. (At least these are all things of importance to the Hawaiian people.) Eventually, the chant leads up to the people whom the Kalākaua family claim as ancestors (moʻokūʻauhau or genealogy).

So let’s look at the first four lines:

‘O ke au i ka huli wela ka honua (At the time when the earth became hot)
‘O ke au i ka huli lole ka lani (At the time when the heavens turned about)
‘O ke au i kūka’i aka ka lā (At the time when the sun was darkened)
E ho’omālamalama i ka malama (To cause the moon to shine)

With a good Hawaiian dictionary, you wouldnʻt have to rely on the English translation given. Au means period of time or epoch. Huli means to turn or change. Wela means hot or warm. Honua is earth. Lole means to turn inside out. Lani means heavens. Kūkaʻi means to appear. Aka means shadow. Lā means sun. Hoʻomālamalama means to illuminate. Finally, malama is the word for light, month, or moon. (This is different from mālama, which means to take care of.) I tell my students that if you just translate the “big” words, you can usually have a good idea of what the Hawaiian means.

https://www.youtube.com/watch?v=YmWSLzORS7I In this youtube presentation, you can hear the first eight lines of the Kumulipo (sung, hymnal-style) in the first 52 seconds as an introduction to the chant, “E Pua ana Ka Makani”.

https://www.youtube.com/watch?v=p_CzHSx_GhM In this youtube presentation, you can view and hear a production by the Senior Class 2019 at Kamehameha Schools Hawaiʻi Campus of the first chanted 28 lines. With graphics, they illustrate the creatures mentioned in the second paragraph that man is connected to and respects.



Kēhau Chrisman

August 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 36

I invented “covid cleaning” as a term for getting into all the nooks and crannies of my house, not so much to clean the accumulated dust (which is a good thing too), but to uncover documents, articles, pictures, etc. from times past that have been buried under mounds of other paper for 16 years. Many things got disposed of now. (If I didn’t know I had it, I never missed it.) But I marveled at some of the things that showed itself to me, once again, after many years of being hidden.

One of those things was a list of “Hawaiian Values” that was given to us at the 2014 World Hula Conference on Kaua’i by one of Hawaii’s treasured kupuna (elder), Aletha “Puna” Kaohi. She was leading us on a huaka’i (field trip) to Nohili (Barking Sands Missile Range) on the west side. I considered it a privilege to be there, of course to be with Puna (whom I deeply cherish), but also to be allowed access to the restricted missile base. The area of Nohili is noted in some of our ancient hula chants and songs.

This month, in an effort to build your Hawaiian language vocabulary, I offer you this list of Hawaiian Values. These are not listed in any order of importance, as they are all important values. Try to pronounce them properly with the designated ʻokina and kahakō.

Aloha (Love, Compassion)

Haʻahaʻa (Humility)

Lokomaikaʻi (Generosity)

Hoʻokipa (Hospitality)

Hoʻomana (Spirituality)

Wiwo (Obedience)

Laulima (Cooperativeness)

Maʻemaʻe (Cleanliness)

‘Oluʻolu (Graciousness)

Paʻahana (Diligence)

Hoʻomanawanui (Patience)

Leʻaleʻa (Playfulness)

Hoʻokūkū (Competitiveness)

Hoʻohiki (Keeping Promises)

Huikala (Forgiveness)

Naʻauao (Intelligence)

Kūhaʻo (Self-reliance)

Kela (Excellence)

Koa (Courage)

Kōkua (Helpfulness)

Lōkahi (Harmony, Unity)

Hanohano (Dignity)

Alakaʻi (Leadership)

Kū i ka Nuʻu (Achievement)

Kūpono (Honesty)



Kēhau Chrisman

July 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 35

Just about when this whole covid-thing started is the time we started to look at verbs and verb tenses. We looked at the pattern ke-(verb)-nei for present tense, and the pattern ua-(verb) for past tense or action completed. There is a pattern for what we call in English as “future” tense, such as “I will eat (later)”, or “I will work (tomorrow)”. That pattern looks like e-(verb)-ana. “I will eat” then translates to “e ‘ai ana wau”, and “I will work” looks like “e hana ana wau”. However, just like the “past” tense, it has more meaning that what English calls “future” tense. Most Hawaiian language scholars define it as “actions that are incomplete and not occurring right now”. We won’t dwell much more on this. Just know that these verb markers don’t have any translation; they just let you know the time frame.

The Office of Hawaiian Affairs (OHA) in Honolulu puts out a monthly publication every month, called “Ka Wai Ola”. In it are current events, articles on government, health, upcoming events, and many other topics. Recently they have added, prominently inside the front cover, a page on Hawaiian language. It’s called “Ha’awina ‘Olelo ‘Oiwi: Learn Hawaiian”, complete with graphics and explanation. It is quite interesting to see how other people teach the language. It’s another resource on learning the Hawaiian language.

This publication is free! If you would like a copy sent to your mailing address, you need simply go to www.kawaiola.news to sign up. A pop-up will ask you if you want to subscribe, or you can scroll down to the Subscribe button. I would encourage anyone who is interested in Hawaiian affairs to signup for a subscription! 


Kēhau Chrisman

June 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 34

A Modern Hawaiian Dictionary: Māmaka Kaiao

The other day I found some “lesson plans” from a lecture series that I did years ago. One visual aid talked about the difference between the word kupuna (grandparent), and the word tūtū. We use the word “tūtū wahine” more today for “grandma”, or “tūtū kāne” for “grandpa”. In the Pukui-Elbert Dictionary, the word is listed as “kūkū”, which gives its definition as “usually pronounced tūtū; granny, grandma, grandpa, any relative or close friend of grandparent’s generation (often said affectionately; apparently a new word as it has not been in legends and chants)” [bold emphasis is mine]. It’s an example of a word that most people think has ancient Hawaiian origins, when in fact, it does not. And I’ll give you another curious fact while I’m at it—the word “kaukau” that we use all the time for “food”—for generations now—is not a Hawaiian word. Nor does it have Chinese origins!

This all made me think that this is a good time to introduce a dictionary called “Māmaka Kaiao”, a modern Hawaiian vocabulary dictionary (ISBN 0-8248-2803-8). It was created in 1987 to introduce “new and contemporary words that are essential to the continuation and growth of the Hawaiian language”. We as a Hawaiian Nation have done such a good job of bringing our Hawaiian language back from the “dead”, that many of the words we need in our modern times don’t exist in older dictionaries. For example, Ancient Hawaiians didn’t have a word for “computer” or “email” or “plastic”!

Some words happen to sound phonetically like the English word, such as lumi (room), wikiō (video), and ‘enekinia (engineer). Other words were newly created by the Committee who wrote the dictionary, like the word ‘ea for “plastic”. But some words are based on concepts, and these are the ones I find most interesting. You can use kamepiula for “computer” (that sounds close enough), but other words for “computer” are lolo uila (electric brain), or mīkini ho’onohonoho ‘ikena (machine that organizes knowledge). A dishwasher is called “mīkini holoi pā” (machine that washes plates). Ma’i kō pa’a (sickness where the sugar is fixed or stuck) is the word for “diabetes”. And the next time you sit down to compose an email, you’ll be writing a “leka uila” (electric letter). This dictionary is an interesting read and it can be purchased online on ebay or from booksellers like abebooks or alibris, for a decent price (about $10).   


Kēhau Chrisman

May 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 33

May Day is Lei Day

The celebration of “May Day is Lei Day” was introduced to Hawai’i in the early 1920s.

“In the 1920s, at a busy period of steamship travel to the Islands and the growing appearance of lei sellers lining the piers and sidewalks of downtown hotels, poet Don Blanding came up with an idea. He thought Hawaii should have a day set aside to celebrate the flower lei, and discussed this with Honolulu Star-Bulletin columnist Grace Tower Warren, who suggested it be on May Day and coined the phrase “May Day is Lei Day.” May Day was seen as the perfect day for Lei Day because many varieties of flowers would be in bloom and it’d make May Day a colorful day and occasion.”

The first official Lei Day celebration was held in 1928, and it has been a part of our Hawaiian culture ever since.

I think every person who grew up in Hawai’i has memories of their Lei Day program every year at school. It was every schoolgirl’s dream to be designated as Lei Day Queen for the program, and/or to be one of the eight princesses representing each of the Hawaiian Islands. (Funny that they didn’t have a king or princes!) It was from those days that we all learned as little kids what the official color of each island was, and what the official flower was. This got reinforced in our minds with every parade that we watched on Kamehameha Day and during Aloha Week. My cousins and I would have a contest during the parade to see which of us would be first to name the next island pāʻū horseriding unit in the procession, based on the colors the riders were wearing. (Despite my age and wisdom as the oldest cousin, the youngest one usually won because she had the better eyesight!)

The 1923 Territorial Legislature established an official color and flower or lei material for each island. Almost 100 years later, it is so much a part of the culture, that I insist that all of my Hālau haumāna know this. Here is a chart of the islands, followed by the official color, and flower or lei material with scientific name:

Hawai’i: red, ‘ōhi’a lehua (Metrosideros polymorpha)
Maui: pink, lokelani or pink Damask rose (Rosa damascene)
Moloka’i: green, kukui or candlenut tree (Aleurites moluccana)
Lana’i: orange, kaunaoa or native dodder (Cuscuta sandwichiana)
Kaho’olawe: grey, hinahina or native heliotrope (Heliotropium anomalum)
O’ahu: yellow, ‘ilima (Sida fallax)
Kaua’i: purple, mokihana (Pelea anisata)
Ni’ihau: white, pūpū or shell

The following website for Hawaiian Isles Kona Coffee Co. has beautiful pics of all of these flowers or lei materials. Happy Lei Day, Everybody! “Make a lei, wear a lei, give a lei.”

https://www.hawaiianisles.com/official-flowers-of-the-hawaiian-islands


Kēhau Chrisman

April 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 32

All this “social distancing” is making me get a lot of things done around the house and yard! How about you?? I’ve cleaned out old files, raked my yard, pulled weeds, etc. It’s also given me time to write out my ‘ōlelo lesson in a timely manner. Last month, we studied the present tense form of a verb. This month we’ll look at something we call “past tense” in English.

English first. What does “past tense” mean? It means that the action of the verb is already completed. Present tense would say, “I walk today”. Past tense would say, “I walked yesterday.” There’s another form that says, “I had walked last week.” There’s also “should have walked”, or “would have walked”, but you’ll be happy to know that in general, Hawaiian doesn’t concern itself with all those other English verb past tenses.

What IS important in Hawaiian when studying “past tense”, is the fact that the action of the verb, or the state or condition (more on this in a minute), is complete. It’s done. All pau (finished). So, in the example of “I walked”, the action of “walk” is done or finished. (“I’m not walking right now. I did that yesterday.”) It is the concept of COMPLETION that’s important. The Hawaiian word that is used as a marker to indicate “past tense” or “completion” is the word ua (yes, the same word that also means “rain” in Hawaiian). When “ua” is used before a Verb, it indicates that the action is complete. The word “ua” in this case doesn’t translate into anything. It’s just a verb marker to tell you, “make the action verb past tense”. “Ua lele wau” would mean “I walked”. “Ua ‘ai ‘o Kimo” translates to “Kimo ate.” “Ua ‘ōlelo ‘oia inehinei”, means “she spoke yesterday”.

So, what about that “state or condition” I mentioned earlier? The best category for these group of words would be adjectives. Words like “pretty”, “fast”, and “tall” are all adjectives. You can use “ua” to indicate Completion with Adjectives as well. This would indicate, “she’s so pretty, she can’t possibly get any prettier” (ua nani ‘oia). Or, “Kimo is as tall as he’s ever going to be” (ua loa ‘o Kimo). When we are totally done with this coronavirus pandemic, we can say “Ua pau kākou me kēia coronavirus!” (We are sooooo done with this coronavirus!)


Kēhau Chrisman

March 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 31

If we look back at our grammar school days, we can remember that we learned all the different verb tenses. For example, “I walk” is present tense (an action happening now), “I walked” is past tense (an action that happened in the past), and “I will walk” (an action that will happen in the future). There are many other verb tenses, such as pluperfect and conditional perfect, but we don’t need to bother our minds with them right now.

In the Hawaiian language, there are also different verb tenses. They aren’t exactly the same as English, but close enough to be labeled with similar terms. For the present tense (an action that is happening right now), you can simply use the “Verb + Subject” form. For “I walk”, it would look like “lele au”. (Verbs always come before the Subject in Hawaiian.) OR, to be even more specific that the action of walking is happening right this minute, you use the pattern “ke (verb) nei”. The result would be “ke lele nei au”. The “ke” and “nei” do not translate to anything. They are just “markers” around the verb to let you know when the action of “walking” is taking place….right now….in the present.

Do you remember hearing “The Hawaiian Wedding Song” that Elvis Presley made famous way back when? Most people think that Elvis wrote that song, but sorry to inform you that he did not! The song was actually written by Charles E. King (well-known Hawaiian musician and songwriter) back in the 1920s, and he entitled the song, “Ke Kali Nei Au”. The word “kali” means “to wait”. “Ke Kali Nei Au” translates to “I Am Waiting”. (Do you see the “ke (verb) nei” pattern?) It was never meant to be a wedding song (though it is a love song) and none of it translates to “This is the moment I’ve waited for…”, etc. (Some lyric writer for Elvis’ movie must have just applied his/her own words to the melody.) Rather, the REAL first lines are “Here I am, waiting. Where is my beloved?” “Eia au ke kali nei, aia la ihea, ku’u aloha”. (A little bit of trivia for you!)

Next month, we will look at the past tense verb pattern. But for now, study these present tense sentences:

      She is eating.                       Ke ‘ai nei ‘oia.
      Kimo is speaking.               Ke ha’i nei ‘o Kimo.
      You are reading.                  Ke heluhelu nei ‘oe.


Kēhau Chrisman

February 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 30

Ka’imiloa and I left Hawai’i in 2003 to live permanently here in Arizona. Seventeen years is a long time to be away from our homeland, and it’s easy to lose touch with what’s current there. This was evident at the 2018 World Hula Conference that we attended in Hilo. Ka’imiloa presented two brilliant (if I do say so myself) lectures on Pahu and Ipu Heke, and Hawaiian & Polynesian Tattoo. Both lectures were Standing Room Only, and were very well received by the audience. At the end of the second presentation, many people came up to him to give him their mana’o (thoughts) and aloha. Spontaneously, the remaining group, unrelated to each other, started to chant, with what seemed to be an offering of thanks, but at the time I wasn’t sure. I had never heard it before.
Since then, I have learned that what they were chanting was indeed an “Oli Mahalo” (Chant of Gratitude), that apparently is well-known among the people who are deep into the Hawaiian culture. The chant was recently composed by Kehau Camara, and this chant “become recognized in our Hawaiian communities as a way to acknowledge and honor a kupuna [elder], a speaker, an event, a gathering. Many times it is spontaneously started by someone who feels moved to offer gratitudes. Anyone who knows the chant, immediately joins in.” And that’s exactly what happened that day. It was an honored to be gifted with this chant, and I suddenly felt “current” with what was happening in my homeland! I have taught this oli to all of my Hālau students, so that they too can spontaneously mahalo someone when they are so moved. (To hear the leo (voice or tune), search Youtube for “Oli Mahalo”, and you can chant along too!)

      ʻUhola ʻia ka makaloa lā                  The makaloa mat is unfurled
      Pūʻai i ke aloha lā                              Food is shared in love
      Kūkaʻi ʻia ka hā loa lā                       The great breath is exchanged
      Pāwehi mai nā lehua                        The Lehua honors and adores
      Mai ka Hoʻokuʻi a ka hālāwai lā     From zenith to horizon
      Mahalo e Nā Akua                            Gratitude & thanks to our Akua (gods)
      Mahalo e nā kūpuna lā, eā              Gratitude to our ancestors
      Mahalo me ke aloha lā                    Gratitude with love
      Mahalo me ke aloha lā                    Gratitude with love


Kēhau Chrisman

January 2020 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 29

Hauʻoli Makahiki Hou iā kākou! (Happy New Year to all of us!) Hope the Year 2020 has wonderful things in store for all of us! Health and Happiness! Ola a me Hoʻohauʻoli!

Letʻs look at that word: Hoʻohauʻoli. The word hauʻoli means “happy”. We know that from looking at Happy New Year (Hauʻoli Makahiki Hou). But what does that mean when we add the prefix “hoʻo” to it? For some background, letʻs revisit my comment some months ago saying that the Hawaiian Language doesnʻt have half the amount of words as English does. Many of the Hawaiian words have to double-up in multiple meanings, depending on the context of the actual message. So, instead of making up a brand new word for a verb, many times you can use the actual noun (the base word) itself, and add something (a prefix at the beginning of the base word) to turn it into a verb. That prefix is “hoʻo”. If you look at page 80 of the Pukui-Elbert Hawaiian-English Dictionary, you will find much detail and a list of hoʻo- words. Very simply, the prefix hoʻo-, added to a base word, adds “to cause to be” to the definition. If, then, the word hauʻoli means “happy”, then hoʻohauʻoli means “to cause to be happy, to cause happiness, gaiety and joy”.

Another word thatʻs used a lot today is the word, hoʻoponopono. The word pono means “correct” (not the action verb “correct”, but meaning something like “my number is correct”). Hoʻoponopono, then, means “to cause to be correct”, or basically, “to make correct”. When we use this word to describe something that needs to be done in a family setting, it would be like having a family conference to air out any differences that are causing strife or tension within the family unit. Hoʻoponopono was a means of “causing to correct that which is not correct”, a method of healing by talking it all out.  


Kēhau Chrisman

December 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 28

Mele Kalikimaka

There are times when I think that some words in Hawaiian are so self-explanatory that they don’t need explanation. But then, there are times, while I’m here on the Mainland, that I realize that most people don’t come from the same Hawaiian background as me. Just this week, in my ‘olelo class, we had on our vocabulary list the word “laiki”. It means rice. And some of my students were having such a hard time memorizing this, which puzzled me. “Rice”, I said, “rice-y. lice-y. lai-ki. Get it? It’s a Hawaiianization of an English word.” Bingo..the light bulbs went on.

So there are some things to remember when you are looking at the Hawaiian language. There are 5 vowels, and 8 consonants which includes the glottal stop. Every word should END in a VOWEL. There are no “s” and no “r”, at least not in the Hawaiian language that the missionaries put in print.
So, when you say “Merry Christmas”, you have to remember that Hawaiians didn’t know about Christmas until after 1820 when the missionaries came. The word “Christmas” did not exist in the Hawaiian language. So, they made up a word that made it sound like “Christmas”. Christmas. Chrisimasa. Karisimasa. Kalikimaka. (I think you can figure out the “Mele” part!)

For the phrase, “Happy New Year”, however, Hawaiians did have a word for “happy” and a word for “new” and a word for “year”. Hau’oli, hou, and makahiki, respectively. Since the word “new” has to follow the noun “year”, you pattern it as “happy-year-new”. “Hau’oli Makahiki Hou”!


Kēhau Chrisman

November 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 27

Earlier this year (March, to be exact), I introduced you to the Verb-Subject pattern for making sentences. To review, whereas in English we say “I eat”, in Hawaiian we switch the order, and the format is “eat I” or “ ʻai wau”. In April, I introduced the object marker of “i”. That means, if you wanted to say, “I eat poi”, your pattern would be “eat I poi”. And the word “poi” has to be preceded by the marker “i”. (Also remember that all nouns have to be accompanied with an article like “ka”.) Therefore, “I eat poi”, translates to “ ʻAi wau i ka poi”.

We consider this the basic sentence structure. You can add on many other descriptives, but the basic sentence structure remains the same. For example, “I eat poi today at my motherʻs house next to the church in the town of Waimea on the island of Kauaʻi.” The basic sentence is still the Subject-Verb-Object, “I eat poi”.

Here are some add-ons that you can attach to sentences:

i kēia lā : today
i ka pō nei: last night
i kēia pō: tonight
i nehinei : yesterday
ʻapōpō : tomorrow
i kēia manawa : now (literally, at this time)

Letʻs try some sentences:
He sees the pig tonight.   ʻIke ʻoia i ka puaʻa i kēia pō.
Kimo is sad today.             Kaumaha ʻo Kimo i kēia lā.
I am happy now.                Hauʻoli wau i kēia manawa.  


Kēhau Chrisman

October 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 26

One of the resource books that I mention to all my students is the Hawaiian Dictionary by Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert. This is the “bible” for those of us in Hawaiian culture and language, and I am ever so grateful to the authors for giving us such a valuable resource. There are other Hawaiian dictionaries out there—the one written by Handy, one by Andrews, and Māmaka Kaiao for more modern terms—but for me and others, there is no substitute for Tutu Kawenaʻs Hawaiian Dictionary. The ISBN number is 0-8248-0703-0. You can input that number in any booksellerʻs website (abebooks.com, alibris.com, amazon.com, ebay.com) to find this book. This red-colored (this color is significant as it indicates newer revisions) hardback dictionary usually sells for about $30, and it is worth every penny. In a pinch, if you find yourself out-and-about without the physical book and still needing to know what the definition of a word is, and your smartphone has internet access, the entire dictionary is available online at www.wehewehe.org . Checkmark the first on the list “Hawaiian Dictionary”. Enter the word you want to define and click “look it up” or “e huli” if you choose to ʻōlelo Hawaiʻi (speak Hawaiian). Lucky us today—when I was growing up in hula, we didnʻt have this online luxury!

In this sixth edition of the dictionary (and probably in several previous ones, but NOT in the very early one with the blue cover), the words have been separated by periods to help the non-Hawaiian speaker with pronunciation of Hawaiian words, especially when there are multiple vowels, such as the word “heiau”, meaning shrine or a place of worship. I have heard this word mispronounced a dozen times as “HEH-eeahoh” like there is an ʻokina between the “e” and the “i” (there is not). Simply, though, if you look this word up in the dictionary, it is listed as “hei.au”. The period marks the vowel and sound separation. Correctly, the word is pronounced “heyAHoh”, with the stress on the letter “a”. This period is different from the ʻokina (that glottal stop when you say “oh-oh”). The period is just an aid to help you “see” the word correctly. It is especially helpful when the words have a lot of vowels. Here are some examples:

ao.aoa : a small seaside shrub
ē.ulu : top of a tree or plant
ʻi.ʻi.aao : cooked and partly dried taro or sweet potato that becomes sour or ferments
iō.ē : to respond to a chant


Kēhau Chrisman

September 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 25

Did you survive that last article about counting numbers in Hawaiian? It really isn’t as complex as it looks. It takes repetition and practice, as with all things. 1-2-3-4-5-6. ʻekahi, ʻelua, ʻekolu, ʻehā, ʻelima, eʻono.

Now that we know some numbers, let’s look at what we know as “days of the week”. Really, though, in a Hawaiian sense, it should be called “nights of the week”, because this is how Ancient Hawaiians “counted” their days. Remember, there were no calendars back then, so how would one expect to know what “day” it was? When you think about it, aside from the seasonal positions of the sun throughout the year, every day looks like the next. Yesterday’s sun looks like today’s sun and will look like tomorrow’s sun. But the moon….well, that’s a different story! Every night of the moon looks a little different. That’s why we know the difference between Full Moon and New Moon phases.

The Hawaiian “calendar” was lunar. Every night of the 30-day month had a different moon phase, and every night had a specific name. The name for the New Moon is “Hilo”. The name for the Full Moon is “Hoku”. (Not to be confused with the word for “star” which is “hōkū”.) The Hawaiians fished and farmed differently depending on what night of the moon it was. Some “days” were good for fishing and some not; some were good for planting sweet potato instead of, say, bananas. So, when the Westerners came and made mention about what “day of the week” it was, you might have seen the Hawaiian person scratching his head in confusion.

It didn’t take long, however, for the missionaries to incorporate an “English” calendar into Hawaiian. If you could count 1-2-3-4-5-6, you got 6 days….er, “nights”…..already named. The word for “night” is “pō”. So, the first night, Monday, is called “pōʻakahi” (that “e” got changed to an “a” in ʻakahi). Tuesday, the second night, is “pōʻalua”. Wednesday is “pōʻakolu”. Thursday is “pōʻahā”. Friday is “pōʻalima”. Saturday is “pōʻaono”. And just to make sure the “natives” remembered that Sunday was a day to go to church, it got named “Lā-pule” (day of prayer).  


Kēhau Chrisman

August 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 24

Counting numbers in Hawaiian is not too dissimilar to counting in other languages. The words are:

one    ‘ekahi           six    ʻeono
two    ‘elua            seven    ʻehiku
three  ʻekolu        eight    ʻewalu
four    ʻehā           nine    ʻeīwa
five     ʻelima       ten    ʻumi

There is another way to say “ten” and that is the word “anahulu”. The Pukui-Elbert Dictionary described “anahulu” as a “period of ten days; for ten days”. However, insofar as the word for “ten” in Samoan is “sefulu”, and the word for “ten” in Tongan is “hongofulu” (both Polynesian languages), I have heard it said that the Hawaiian word “anahulu” is the very old way of saying the word “ten”. The Sovereign King ʻUmi-a-Liloa who ruled the island of Hawaiʻi 1510 to 1525, changed the word “ten” to match his name, it is said.

To say “eleven”, you take 10 (ʻumi) and “add” (kūmā) 1 (kahi), resulting in ʻumi-kūmā-kahi. Twelve is ʻumi-kūmā-lua, thirteen is ʻumi-kūmā-kolu, fourteen is ʻumi-kūmā-hā, etc., until you get to the number 19 (dashes are not needed, only inserted here to help you see the words). The word for 20 is iwakālua. To make 21, you take 20 (iwakālua) and “add” (kūmā) 1 (kahi), or iwakāluakūmākahi, etc. Ten and Twenty are the only numbers that have its own word, ʻumi and iwakālua, respectively. The numbers for 100 (hanele) and 1000 (kaukani) and probably Hawaiianizations of the English words “hundred” and “thousand”.

We need one more prefix to make the numbers 30 through 90, and thatʻs the prefix “kana”. This word “kana” indicates “tens” and “usually is compounded with numbers from 3 to 9 to indicates 30 to 90” (per Pukui-Elbert Dictionary). The word for 30 is “kanakolu”. The word for 31 is “kanakolukūmākahi”. (See the pattern?)

Every culture has its own “special number”, good or bad. In our Western culture, 7 is good, 13 is bad. In Japan, 6 is bad luck. The number 4 has a special place in Hawaiian culture, and is the only number to have its own special word for certain multiples. 40, besides the counting word “kanahā”, is also known as kaʻau or ʻiako. 400 is known also as lau. 4000 is known as mano. 40,000 is known as kini.   


Kēhau Chrisman

July 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 23

Every Spring/Summer, I start a new round of ʻOlelo Hawaiʻi classes here at the Cottonwood Recreation Center. Itʻs always introductory “Hawaiian 101”, and my loyal hula students (haumana) get better and better at reading Hawaiian. However, one of the things they donʻt get enough practice on is actually speaking and pronunciating the language. I do realize that being able to “hear” me pronounce and speak words is not possible when I write a newsletter column like this, but I thought it would be a good idea to review how each Hawaiian word sounds.

First let me make an initial point. The written word and sounds in a foreign language is different than English. That means that our preconceived English notions of how words are pronounced create an interference in our minds with the pronunciation rules of that foreign language. For example, the phrase “parlez vous francais?” has one “z” and two “s”-es, yet none are pronounced. The English mindset has to get used to this new alphabet system.

Likewise in Hawaiian, then, when I say that each vowel (a, e, i, o, u) has only ONE sound, you must create only one sound for each vowel. A is pronounced “ah”, as in “above”. E is pronounced “eh”, as in “bet”. I is pronounced “ee”, as in “city”. O is pronounced “oh”, as in the word “sole”. U is pronounced “oo” as in the word “moon”. That means that, if you see the word “he” in Hawaiian, you must fight the urge to say “hee”. The word “he” is pronounce “heh”, and it means “a/an”. One of the most mispronounced words in Hawaiian in my opinion is “wahine” (woman). (It is correctly pronounced “wah-Hee-neh”.) But it often gets mispronounced as “wah-Hee-neee”. Your mind sees the final “e” and wants to erroneously say “eee” instead. Diphthongs (double vowel sounds) are another error I hear. The word “no” in Hawaiian is not pronounced as “no-ooo” as we often say in English. Itʻs simply “noh”. So try these words: ehehene (to laugh merrily), ʻena (red-hot or glowing), and ʻōnohi (the eyeball, center).

Hawaiian language is now available on the Duolingo app, that you can download onto your smartphone or tablet (available in the App Store for iphones, Google Store, etc.), or even online on your computer www.duolingo.com . You will be able to hear some words (the app still has some noticeable bugs) pronounced, and get some practice pronouncing.


Kēhau Chrisman

JuNE 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 22

Last month, we learned that the Object Marker “i” will change to “iā” if the Object is a proper noun/name. For example, “George likes Emma” translates to “makemake ʻo Keoki iā Ema”. Remember to say it, “yah Ema”. Another example is “The man likes Kalei” which translates to “makemake ke kanaka iā Kalei”. So basically, if you see a word that starts with a capitol letter, the implication is that the word is a proper noun/name. Use the “iā” instead of “i”.

The same rule applies to pronouns. That is, when the pronoun is in the Object position, it must be preceded by “iā”. “The man sees us” translates to “ʻike ke kanaka iā kākou”. Or, “Kimo likes you” becomes “makemake ʻo Kimo iā ʻoe”. And one more example, “Leilani likes all of you (more than 3)”. “Makemake ʻo Leilani iā ʻoukou.”

Just to add more challenge in your life, there are some exceptions to this pronoun rule. (This is where my ʻolelo students usually groan at me!) And that rule affects “me” and “him” in the Object position. Such that, if you wanted to say, “Leilani likes me”, youʻd say, “makemake ʻo Leilani iaʻu”. You see, itʻs not proper to say “iā wau”, for some reason. So, “iā wau” turns into “iaʻu”. (Pronounced “YAH--oo”.) “Kimo sees me” becomes “ʻike ʻo Kimo iaʻu”.

Letʻs not forget the “him” in the Object position, because that changes to “iā ia”. I love saying this phrase! It sounds like “YAH-yah”. “The woman likes him” transforms to “makemake ka wahine iā ia”. “Leilani sees him” becomes “ʻike ʻo Leilani iā ia”.  


Kēhau Chrisman

May 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 21

With the last lesson, we have been able to put words together to actually form a sentence, mainly, a sentence with a real Verb, a real Subject, and a real Object. Now, when we have a sentence like “Leilani sees the flower”, we can actually translate it. Remember our pattern of Verb+Subject+i+Object. The verb for “see” is “’ike”, and the word for flower is “pua”. Because Leilani is in the Subject position, it must be preceded by ‘o. And don’t forget that the Object word “pua” needs an article. This sentence translates then to “’Ike ‘o Leilani i ka pua”. Sentences like these are pretty easy if you are translating one word for another.

But let’s modify this sentence to “Leilani sees flowers”. The word “pua” still needs an article, even though there isn’t any in the English sentence. You can insert any article to make the sentence clearer, but when in doubt, just insert a “the”, and you’re pretty safe. So now, the sentence translates to “’Ike ‘o Leilani i nā pua”. Because there are more than one flower, you need to pluralize the word “the”. Ka becomes Nā. Both mean “the”, but nā is plural.

Letʻs do another modification so we can uncover another grammar rule. Letʻs say we want to translate “Leilani sees Kimo”. You already know the pattern for the verb and subject. But this time we have to mark the object differently. Because Kimo is a proper noun/name, the Object Marker “i” must be changed to “iā”. The sentence then translates to “ʻIke ʻo Leilani iā Kimo”. Even a proper name like Maui needs that same marker. ʻIke ʻo Leilani iā Maui. Leilani sees Maui. That iā is pronounced “yah”, just like the way you say “yes” in German.   


Kēhau Chrisman

April 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 20

Last month we learned how to create simple sentences using a verb and the subject. That seemed easy enough, but unfortunately there’s more to making sentences than a subject and a verb, eg., “I eat” and “the man sees”. Let’s review quickly: to create a simple sentence in Hawaiian using a verb, the verb goes first, followed by the subject. “The man sees” transforms to “sees the man”, then translates to “ ‘Ike ke kanaka”.

In English, transitive verbs are action verbs that have a direct object. An example is “John kicks the ball”. The action verb is “kicks” and the object taking the direct action of the word “kicks” is “the ball”. The location of the words in English tells who the subject is and what is the object. The word “John” comes before the verb, so we know he is the subject. The word “ball” comes after the verb, so we know it is the object. That’s English.

[By contrast, intransitive verbs do not have a direct object. Verbs like “arrive, sneeze, go, sit, lie” do not have direct objects; they can stand alone (“she sneezes”, “the dog sits”, and “we went”.)]

In Hawaiian, unfortunately, there is no Location Rule to tell you whether “the ball is kicking John” or “John is kicking the ball”. However, we do have a specific marker to identify all direct objects, and that marker is the word “i”. That means that if you have a sentence like “The child eats the poi”, you add the marker “i” before the word “ka poi”, and there is no question of whether “the poi is eating the child” or “the child is eating the poi”. Therefore, when you say, “ ‘ai ke keiki i ka poi”, you know exactly that the child is eating the poi. Conveniently, it also implies that if you switch the location of “keiki” and “poi”, it never changes the meaning. The lesson: all direct object must be preceded and marked with the word “i”.  


Kēhau Chrisman

March 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 19

Aside from the sentence structures that weʻve been learning so far, there are regular sentence structures in Hawaiian with subjects and verbs, just as we have in English. The Hawaiian structure is a little different, so just like learning other languages, you just need to remember some general rules.

Verbs are action words, like walk, eat, see, and speak. Like in English, Hawaiian sentences needs a subject. For example, “The child eats”, “Leilani walks”, or “I speak”. In these examples, “The child”, “Leilani”, and “I” are the subjects. They are the ones doing the action. In English, we put the Subject first, then Verb next, as in “The child eats”. In Hawaiian, we reverse the order: we need to put the Verb first, then Subject next, i.e., “Eats The child.” The word for “eat” is ʻai. The word for the child is “ke keiki”. In Hawaiian then, we say, “ʻAi ke keiki”, for “The child eats.”

When we translate “Leilani walks”, we convert to “walk Leilani”. The word for “walk” is “lele”. Since Leilani is in the subject position, we need to mark it with ʻO. Thatʻs just a general rule—any proper noun in the subject position needs to be marked with ʻO. So, to translate “Leilani walks”, we say “Lele ʻo Leilani”.

One more example? Letʻs do it! “I speak”, converts to “speak me”. The word for “speak” is “ʻolelo” (just like the word for “language”). The word for me is “wau”. So, “I speak” translates to “ʻolelo wau”.

More examples?
The man sees.   ʻIke ke kanaka.
The dog travels. Holo ka ʻīlio.
They want.         Makemake lākou.  


Kēhau Chrisman

February 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 18

I’m happy to hear that some of you have been following this ‘ōlelo column since it was started 18 months ago. I realize that the lessons come once a month, and that’s just enough time for you to forget a few things! We’re covering only the basics of Hawaiian language here, so at some point we’ll start back at the beginning. I’m sure along the way we have some new readers who could benefit from a start-over.

Remember those “none-is” sentences that I mentioned early in 2018? Those were the sentence patterns in English that use the verb “is”, but when translated to Hawaiian, don’t have an equivalent for the word “is”. Letʻs review. We started with a He-sentence pattern, which follows the pattern of “This is a house” or “He hale kēia” (literally, a house this). Then we looked at a stative sentence pattern which looks like this: “The house is old” or “Kahiko ka hale” (literally, old the house). And finally, we learned an ʻO-sentence pattern (with ʻO having no translation and is just a marker) or equational sentence, where one side of the English word “is” is equal to the other side. For example, “My father is your uncle” or “ʻO koʻu makuakāne kou ʻanakala” (literally, my father your uncle), which could very well be presented as “ʻO kou ʻanakala koʻu makuakāne” (your uncle my father).

There is one more “none-is” sentence pattern, and this is called the Aia-locational. It tells us where something is located. The word aia has no translation, but is simply a marker to let us know that whatever follows it is telling us where something is located. So, when we look at a sentence like “The house is in the town”, it translates to “Aia ka hale i ke kaona” (literally, the house in the town). Last month, we learned about locatives, which will be useful here.

The book is on top of the chair.    Aia ka puke i luna o ka noho.
The cat is inside of the bag.         Aia ka pōpoki i loko o ka ʻeke.
The car is in front of the house.   Aia ke kaʻa i mua o ka hale.  


Kēhau Chrisman

January 2019 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 17

Hau’oli Makahiki Hou iā kākou! (Happy New Year to everyone!) For this month, Iʻd like to start in a little easy with something we call in English, prepositional phrases. These are phrases like “in the house”, “at the store”, and “to the car”.

In Hawaiian, the word for “in, at, to” is very simply, “i”. So, when we want to say “in the house”, we must say “i ka hale”. The phrase “at the car” is “i ke kaʻa”. Remember that we must add the article ke/ka, because a noun cannot stand alone. There are other prepositions. The word for “with” is, in Hawaiian, “me”. The word for “for/from” is, in Hawaiian, “no”. But letʻs stick with the “in, at, to” (Hawaiian “i”), because I want to now present the concept of “locatives”.

“Locatives” is a fancy word for letting us know where the specific “location” of something is. If we want to explain that the cat is “inside of the bag”, or that the book is “on top of the table”, we need to use certain words. The more common words are listed here:

mua (front)
hope (back)
luna (above)
lalo (below)
loko (inside)
waho (outside)

The pattern is: i (locative) o ka (object). The word “o” means “of”; ka would change to ke if the noun that follows starts with letters K-E-A-O. (Remember that lesson?) So, if we want to say “inside of the bag”, the correct phrase is “i loko o ka ʻeke”. The phrase “behind the car” is then “i hope o ke kaʻa”. So now, go ahead and match the correct Hawaiian phrase with the English phrase below:

In front of the house 
 i lalo o ke pākaukau
On top of the paper    i mua o ka hale
Below the table           i luna o ka pepa


Kēhau Chrisman

December 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 16

Wow...Lesson 16. December marks the 16th month since I started doing this ‘Olelo Hawai’i column! For those of you don’t know this bit of information, it was Uncle Ka’ono’i Kim who asked me to do this column. He was always thinking about our membership. Mahalo, Uncle! I believe we are making some progress!

If you think back to some of our earlier lessons, we started learning some sentence patterns that in English uses the word “is”, but in Hawaiian does not. These were the He-sentence pattern and the stative sentence pattern. Quickly reviewing, the He-sentence pattern looked like this: He puke kēia (This is a book). The stative pattern looked like this: Nani ka pua (The flower is beautiful.)

Now that I know you are familiar with possession pronouns, it’s time to put them to use. This next sentence pattern is called the ʻO-sentence pattern. (We say, “ ʻokina-O”.) These sentences are also called “equational sentences”, because, what is on one side of the “is”, is equal to whatʻs on the other side of the “is”. Let me demonstrate in English. When we say, “My father is her teacher”, I can easily switch that around to “her teacher is my father”, and it still means the same thing. Because of this “equal-ness”, we know the sentence must start with ʻO (thatʻs the pattern). The ʻO doesnʻt translate into anything; itʻs a marker that immediately tells us that what follows it is going to be an “equal” equation. “My father” equals “her teacher”. The word “is” in English takes the place of the word “equals”.

Translated into Hawaiian, then, the sentence becomes “ ʻO koʻu makuakāne kona kumu.” Literally, “my father her teacher”. And because either side of the “is” is equivalent, we can switch it and easily say “her teacher my father”, or “ ʻO kona kumu koʻu makuakāne”. Either way is correct.

Did you notice the possessive pronouns “my” (koʻu) and “her” (kona)? This is why we spent the past couple of months focusing on pronouns!


Kēhau Chrisman

November 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 15

Last month we introduced the concept of “possessive pronouns”. Words like my, your, his, ours, and theirs all indicate that an object or thing “belongs” to someone. To review, we simply add “kō” before the pronoun and then add the possessed object after the pronoun. For example, “their car” translates to “kō lākou ka’a”. Please note that the words “kō lākou” (their) takes the place of the necessary article “the, this, that, a” that we introduced earlier. You don’t need to add “ka” or “ke” (the) when you use a possessive pronoun.

As with any rule, there are exceptions. And the exception in this case has to do with all the singular pronouns (my, your, his). When you want to say “my”, your thought might be to just add “kō” (belong) before “wau” (me). But you can’t. You have to use the irregular form for “my” which is “ko’u”. Similarly, the word for “your” is the irregular “kou” (notice that the ʻokina makes all the difference in the world!). And finally, the irregular word for “his, hers, its” is “kona”.

There is a poetic form of the word for “my” that occurs in many of our Hawaiian songs, and even on gold Hawaiian bracelets. Sometimes, you will see the word “ku’u” for “my”. For example, “He Aloha Ku’u Ipo”, “Ku’u Hoa” are songs that are in our Hawaiian songbooks. Hawaiian heirloom jewelry demo samples often have “Ku’uipo” (my sweetheart) on them. You can use either “ko’u” or “ku’u”. Neither is wrong. But in everyday conversation, we use “ko’u” for the word “my”.

So, let’s do a little practice:
my mother = koʻu makuahine
your mother = kou makuahine
his mother = kona makuahine
our mother = kō mākou makuahine
their mother = kō lākou makuahine 


Kēhau Chrisman

October 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 14

Pronouns are always a challenge in my ‘Olelo classes. We use them everyday in English, but never give them much thought. So, much of my time at this point in teaching ‘Olelo Hawai’i is spent explaining the English Language use of pronouns. Likewise, when we move from “regular pronouns” to “possessive pronouns”, I must spend just as much time. Let’s take a look now at Possessive Pronouns because we are going to need this when we learn the next sentence pattern I’m going to introduce.

In English, a Possessive Pronoun are words like “my, your, his, her, its, ours, theirs”. It indicates that something belongs to someone. For example, “my house” means the “house that belongs to me”. “Your book” means a “book that belongs to you”. “Their dog” means the “dog that belongs to them”. The words “me”, “you”, and “them” are regular pronouns. When we move to “possessive pronouns” the words change to “my”, “your”, and “theirs”. In English, we change a letter here (“me” to “my”), add a letter there (“you” to “your”), and we instantly know the concept of “belonging or possession”.

Now, let’s put Possessive Pronouns in a Hawaiian Pidgin English sense. Instead of “my house”, I want you to think “belong me house”. Instead of “their house”, think “belong them house”. The word in Hawaiian for “belong” is “kō”. The word for “them” is “lākou” and “house” is “hale”. Adding all that into the equation, in order to say “Their house”, we need to convert to “belong them house”. And that conveniently translates, word for word, in Hawaiian, to “kō lākou hale”.

As with any rule, there are always exceptions, and I’ll cover those next month. For now, just wrap your mind around this “belong you house” idea and Possessive Pronouns should be a breeze! 


Kēhau Chrisman

September 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 13

Did you all (‘oukou) make your pronoun chart yet?? Honest, a chart will really help you understand the Hawaiian Pronoun system! What’s the word for “you”? (‘oe) What’s the word for “we two”? (kāua) Thereʻs just a little more to the Pronoun Chart still that we have to explore.

The Hawaiian language is very specific about the English word “we”. It has to do with the speakerʻs relationship with the person he/she is talking to. Specifically, when I say “we two”, does it include the person Iʻm talking to? When I say “we all” (3+ persons), does it include the person Iʻm talking to? Letʻs explore this a little more. I use this example in my classes: if Iʻm a teenage girl and I want to tell my mother that Iʻm going to the beach (to look for boys) with my friend Betsy, Iʻm going to use “we two” that does NOT include my mother. (Really...would you want your mother tagging along with you at the beach when youʻre looking for boys???) So, when I tell my mother that “we” (me and Betsy, and not you, Ma) are going to the beach, I have to change the “we two” word from KĀUA to MĀUA. (Get it?? “Ma” for mother, and “Māua”? It might help you remember.) Mama will instantly understand that sheʻs not invited! No other words or explanation needed.

Letʻs expand that to the situation where me and Betsy and Carla and Gina (me plus 3 others) are going to the beach to look for boys, and we have to change the word I use from “KĀKOU” to “MĀKOU”.

With this information, your Pronoun Chart is complete! Weʻre going to do other things with Pronouns, so be sure you study this!


Kēhau Chrisman

August 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 12

In English grammar, “pronouns” is the term used for words like “I, you, he, we, she, they”. The Hawaiian language has pronouns also, but in some cases, they are very, very specific. Let’s start with the basic ones and work our way through. The Hawaiian word for the English pronoun “I” is wau or au. (Either one is correct; they both pretty much sound the same.) The word for “you” is ’oe. (Remember, Aloha ‘oe ? Note where the ‘okina is.) The word for “he, she, or it” is ’oia. In grammatical terms, these are all “first person singular”—“I” is only one person, “you” is only one person, and “he” is only one person.

The Hawaiian language has a specific category of pronouns for only two people. We don’t have this in English. In English, the concept of “me” plus “someone else” is the word “we”. The Hawaiian word for “we two” is kāua. In English, the concept of “you” plus “someone else” is still the word “you”, but we really mean “you two”. The Hawaiian word for “you two” is ‘ōlua. In English, the concept of “he” plus “someone else” is “they”. The Hawaiian word for “they two” is lāua.

Finally, in Hawaiian, there is a category of pronouns for three or more people. For “me” plus “2 or more other people”, or “we”, the word is kākou. For “all of you guys (3 or more)”, the word is ‘oukou. (In the US South, it’s “y’all”.) For “all of them guys (3 or more)”, the word is lākou.

In my classes, I use a chart to illustrate these pronouns, but this is difficult to do here. (Maybe you can devise your own?) I find that pronouns are one of the more difficult lessons I give, but these words are much needed in a language, any language. We’re not really done with this Pronoun Chart yet, but I’ll let you digest this for a while! 


Kēhau Chrisman

July 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 11

It’s time to take a break from our lessons to see if you have retained the information so far. Here is a list of vocabulary words for you to use. And then at the end, you can try your hand at translating the English sentences into Hawaiian sentences, or vice versa. First, identify what kind of sentence it is—either He-sentence pattern, or Stative sentence. Then, translate the sentence. The answers will appear at the end of this article (don’t cheat now!).
Nouns:                                    Adjectives:
pua flower                              nani pretty
‘īlio dog                                   kahiko old
wahine woman                     ‘olu’olu kind
keiki child                               akamai smart
kane man                               nui big
haumana student                 kea white
ka’a car                                  le’a happy

Answers:
He ka’a nui kēia. (He-sentence)
Nui kēia ka’a. (Stative)
He kane ‘olu’olu kēlā. (He-sentence)
‘Olu’olu kēlā kane. (Stative)
Le’a kēlā mau keiki. (Stative)
That is a happy child. (He-sentence)
The woman is smart. (Stative)
This is a white dog. (He-sentence)
The students are smart. (Stative) 


Kēhau Chrisman

June 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 10

Last month we learned how to make our first sentence pattern that was called He-sentence pattern. And that’s pronounced “heh”, not “hee”; remember one of my first ‘ōlelo lesson was to ask you to put away all your preconceived notions about pronunciation based on English sounds. Ah-eh-ee-oh-oo. (A-E-I-O-U) Those are the only vowel sounds in Hawaiian. Now, back to our lesson: let’s see if you can translate these sentences using last month’s lesson (answers at the end of this lesson):

He manu kēia. He pua ‘ula kēia. He hale nui kēlā.

The second sentence pattern is called a Stative Sentence, so called because it “states” the condition of things. “The flower is red.” The condition or state of the flower is “red”. “The house is big.” The condition or state of the house is “big”. “The bird is pretty.” The condition of state of the bird is “pretty”. (This is where you need to go back to review those adjective words that I mentioned a few months ago—big, small, new, old, red, white, etc.) So, this is the Hawaiian pattern in English: “Red the flower.” “Big the house.” “Pretty the bird.” Let’s translate, then: “’Ula ka pua.” “Nui ka hale.” “Nani ka manu.” Easy, huh?

Let’s refer to our Hawaiian Pidgin English again…I’m sure you’ve heard some Local speakers say, “Sore my back.” “Nice da car.” “Cold da ice.” This is the Hawaiian language stative sentence pattern. So once again, we are actually “speaking” Hawaiian when we speak Pidgin. Easy da lesson, yeah?

 

 
[Answers: This is a bird. This is a red flower. That is a big house.] 


Kēhau Chrisman

May 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 9

Now it’s time to learn how to make sentences in Hawaiian. Just like in English, there are several types of sentences to convey different thoughts. Let’s start with the simplest of Hawaiian sentences, and that is one we call “He-sentence” pattern. The Hawaiian word “he” means “a” or “an” in English. This sentence pattern looks like this in English: “This is a book”, or “That is a house” or “This is a flower”. What they all have in common is the English word “a”. Therefore, we start off this sentence with the Hawaiian word “he”. Remember a few lessons back? We learned the words for “this” (kēia), “that (kēlā), “these” (kēia mau), and “those” (kēlā mau). We need these words to make this sentence pattern. For an example, let’s use the sentence, “This is a flower.” We need to rearrange the words first to “A flower this”. Notice that there is no translation for the English word “is”, as there is no need for it. Therefore, “A flower this” translates as “He pua kēia.” Let’s practice:

This is a book. A book this. (He puke kēia.)
That is a house. A house that. (He hale kēlā.)
This is a car. A car this. (He ka’a kēia.)

And by using the lesson in last month’s lesson, we can add some adjectives:
This is a new book. A book new this. (He puke hou kēia.)
That is a big house. A house big that. (He hale nui kēlā.)

From this sentence pattern, those of you who were raised in Hawai’i, with our Hawaiian Pidgin English, can see the Pidgin pattern when we say, “One dog dis”, or “One flower dat”. Have you heard that before? This is that pattern. We are actually “speaking” Hawaiian when we speak Pidgin!  


Kēhau Chrisman

April 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 8

In previous lessons, we have learned how to mark any given noun with an article like “the, this, that, a, an”. Now we’ll learn how to describe nouns with adjectives. You can get descriptive by not only saying that it’s “the flower” (ka pua), but also saying it’s “the pretty flower” or “the red flower” or even “the small flower”. In Hawaiian, the adjective (descriptive word) always follows the noun. So, you need to think “the flower pretty” or “the flower red” or “the flower small”. (On this issue, it’s very similar to Spanish.) Here are some descriptive words:

red       ‘ula                  big       nui
pretty   nani                small   li’ili’i
new      hou                 old       kahiko
good    maika’i           angry   huhū

The pretty flower”, then, is translated as “ka pua nani”.
This red house” is translated as “kēia hale ‘ula”.
That good friend” is translated as “kēlā hoa maika’i”.

Now, you try it, before looking at the answers at the end of this lesson. Translate “the big love”. “this good man”. “that angry child”.

Of interest, some words in English don’t have an equivalent in Hawaiian because the concept is not known in Old Hawai’i. For example, the word for “school” is “kula”—it’s a “Hawaiianization” of the English word. The word for “computer”? We had to find something that sounds like it…kamapiula. (Close enough!)


[Here are the answers: “ke aloha nui”, “kēia kanaka maika’i”, “kēlā keiki huhū”.]

He-sentence pattern
https://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?sts=t&cm_sp=SearchF-_-home-_-Results&an=&tn=instant+hawaiian&kn=&isbn=


Kēhau Chrisman

March 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 7

Last month we learned that each noun must be preceded by an article—the, a/an, this, that, etc. The Hawaiian words for these English words, respectively, are: ka or ke, he, kēia, kēlā. In English, we can use the same “the” for singular or plural. “The flower” and “the flowers” use the same word “the”. The Hawaiian word for a single flower is “ka pua” (the flower). If you have lots of flowers, can you still use “ka”? The answer is no. In Hawaiian, the word for more than one flower is “nā pua” (the flowers).

The plural for “a flower” is “flowers”—just flowers in general, no specific flowers. Singular, in Hawaiian, is “he pua”. Plural, in Hawaiian, is “he mau pua”. All you have to do is add the word “mau” (which means “lots”) to the word “he”. Easy, huh?

In the case of “this” (kēia) and “that” (kēlā), you use the same rule. “This flower” (kēia pua) converts to “these flowers” (kēia mau pua). “That flower” (kēlā pua) converts to “those flowers” (kēlā mau pua).

The Hawaiian cultural story I have to tell that relates to this lesson has to do with he kupuna (an elder) that was welcoming me into the dinner meal. He merely looked at me, pointed at the stack of plates (pā) on the meal table, and said, “He mau pā.” And that was all he needed to say to me to make me feel welcome and okay to partake in the meal! He didn’t have to say, “Good to see you! Please help yourself to some food.” Three words in Hawaiian were equivalent to ten words in English! “He mau pā.” (“Lot of plates!”)


Kēhau Chrisman

February 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 6

One of the comments that I usually get from people visiting Hawai’i is, “I can never remember how to say the street names. They all start with K!” Well, they don’t all start with K, but a good majority of them do, with good reason. Every noun in Hawaiian can not be spoken by itself. It must be preceded by an article of some kind. Most people know what a “noun” is (person, place, or thing). An “article” simply is a word like “a, an, the, this, that, these, those”. So, in Hawaiian, you can’t just say the word “hale” (house), you must say “the house” (ka hale) or “a house” (he hale) or “this house” (kēia hale), or “that house” (kēlā hale), etc. Hence, the word “Ka-mehameha” means “the lonely one”, and the word “Ka-lā-kaua” means “the war day”. In some ways, it’s not too much different than Spanish (la casa) or French (la maison), but unlike these languages, Hawaiian does not designate a “feminine” or “masculine” noun. (There are just other kinds of Hawaiian grammar rules.)

There is one exception regarding “ka”, though. And it is dependent on the first alphabet of the noun that follows “the”. If the word starts with a “K”, “E”, “A”, or “O”, the “ka” changes to “ke”. For example, the word for child is “keiki”. To say “the child”, you say “ke keiki” (not “ka keiki”). To say, “the life”, you say, “ke ola” (not “ka ola”). The word for “cloud” is “ao”. To say “the cloud”, you say “ke ao”. This rule then is sometimes referred to as “The Cloud” (Ke Ao), because, generally (and there are always exceptions), a word that starts with “K, E, A, or O” has a “ke” that preceeds it instead of a “ka”. Ke kanaka. Ke aloha. One caution: the ‘okina counts as a consonant. If there is an ‘okina in front of a word, even if the next letter is a K-E-A-O, you use “ka”. The word for land is “ka ‘āina”.


Kēhau Chrisman

January 2018 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 5

Having a Consonant-Vowel combination is easy to pronounce, like “maka” (eye). But what if you have a lot of vowels together, that all have to be pronounced? This usually stumps most English speakers, but today we have help for that. Earlier I mentioned getting your hands on the Hawaiian Dictionary, the one with the red cover. It’s only in this version that Kawena Pukui uses the period mark (.) to help us learn where the division of a word is. For example, the word for “sad” is “kaumaha”. When you look the word up in either the hard cover version or the online version, the dictionary lists it as “kau.maha”. That period tells you that, instead of saying “ka-uma-ha” (which is incorrect), you know to say “kau-MA-ha”. Let’s look at another example in the word “laukanaka”, which means densely populated, or many people. The dictionary lists it as “lau.kanaka”. So, you say, “Lau-ka-NA-ka”. Remember—stress/accent is on the second to the last syllable which in this case is the syllable “na”. (Note: this is not the word for our Club’s name, which is Lau Kanaka. “Lau” meaning many or numerous, and “Kanaka” meaning person, man, or individual. “no” meaning for, concerning, on behalf of. And of course, “Hawai’i” is….Hawai’i!)

I have a funny story about a person going to school in New York learning from his teacher about the King that ruled the Hawaiian Islands. “His name was Kammy-HAMmy-haw,” she told the class. She didn’t have the periods in Pukui’s dictionary to help her know where the syllable delineation was: Ka.meha.meha. Accent on the last “me”.

Now that we have a general rule for where the accent is with Hawaiian words, there is always an exception. That exception comes in the form of a macron, or “mekona” or “kahakō”. That horizontal line over a vowel tells us that the sound of that vowel is prolonged slightly and stressed. The word “kahakō” then is pronounced “ka-ha-KO”. Unlike the ‘okina, the kahakō is not a requirement for the written Hawaiian language, and is just a means of helping us non-natives learn to say the words correctly. But like the ‘okina, not acknowledging the kahakō’s presence can change the meaning of a word. There are many examples for this, but let’s just look at this one: kananā (ka-na-NA) means an early growth stage of the ‘ahi fish; kānana (KA-na-na) means a strainer. What a difference a little horizontal line makes!


Kēhau Chrisman

December 2017 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 4

In my opinion, the two most mispronounced Hawaiian words by non-Hawaiian speakers are “Aloha” and “Hawai’i”. I know you find that hard to believe, but it’s true. In order to teach you to say these two words correctly, we have to talk about diphthongs, that is, a sound formed by the combination of two vowels in a single syllable. Examples, are the English word “coin” and “loud”. Notice how your mouth glides from the “o” to the “i” in the word “coin”. This is very common in English, but not so in Hawaiian if there is a single vowel. Each Hawaiian vowel has only one sound. Let’s look at the word “no”, which means “for or concerning” in Hawaiian. You say it as “noh”, not “noh-oo”. (Are you starting to notice how one unconsciously says diphthongs???) I hear the word “aloha” mispronounced as “ah-LOH-OO-ha”. So let’s practice saying it correctly: “ah-LOH-ha”. (Do you hear the difference?)

With the word “Hawai’i”, the mispronunciation problem is just the opposite. The word can be divided into three parts: Ha-wai-‘i. That’s “Hah-VY-(glottal stop)-ee”. It is mispronounced many times over, commonly, as “Hah-VAH-ee”. In this word, there IS a diphthong appearing as “wai”, and people usually just say “wa”. There are two “i”s, and each one must be pronounced.

Lastly, the general rule for which syllable gets the stress or accent is this: the accent is on the second to the last syllable. This is more easily seen with consonant-vowel combinations, a little more difficult with consonant-vowel-vowel-vowel combos. So, let’s stay simple for now. A-LO-ha. Ma-KA-na. Ka-ni-ka-PI-la. A macron or kahakō changes everything, and we’ll talk about that next time.  


Kēhau Chrisman

November 2017 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 3

Last month I stated that all the consonants (h, k, l, m, n, p, w, ‘) have the same sounds as they have in English, EXCEPT the “w”. Sometimes it’s pronounced like a “w”, sometimes like a “v”. There is a rule for this, and Mary Kawena Pukui writes it in the Hawaiian Dictionary, page xxvii, this way: “after ‘i’ and ‘e’ usually a lax ‘v’; after ‘u’ and ‘o’ usually like ‘w’; after ‘a’ or initially, like ‘w’ or ‘v’.” Now, if you can remember all that, I’ll be impressed. As always, there are exceptions to any rule. In addition, I have come to notice that it’s perhaps dialectical too. On Kaua’i, sometimes they “vai” for the word for “fresh water”, and on O’ahu they may say “wai”. Either way is not wrong, so you won’t be embarrassed if you can’t remember the rule. Remember again, that all the alphabets are sounded (or glottal-stopped, in the case of the ‘okina). Do not apply the Spanish “silent H” rule to Hawaiian!

And speaking of resources, the “bible” for any student in Hawaiian Culture or Language is the Pukui/Elbert Hawaiian Dictionary. If you are serious about learning anything in Hawaiian, you need to have this “red” 1986 hardcover edition (not the pocket version, or the older blue hardcover). You can get it on any booksellers website (alibris, abebooks, etc.) for about $25, and it’s worth any money as a reference book. The ISBN number is 0-8248-0703-0. There are many times that I open the dictionary to any page and start reading the words and their definitions. You can learn so much just by doing that. If obtaining this dictionary is not in your plans, the dictionary is available in digital form at wehewehe.org  


Kēhau Chrisman

October 2017 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 2

One of the first things I like to cover in my ‘olelo (language) course is Geography. I think it’s important for my haumana (students) to understand Oceania, and how we are all related. The Oceania Region is divided into three parts: Polynesia (means “many islands”), Micronesia (“small islands”), and Melanesia (“dark islands”). When you look at the physical features of the people of these groups, there are distinctions. Do an internet search for pictures of the peoples of these islands and you’ll see. Examples of Polynesian islands are Hawaii, New Zealand, Easter Island, Samoa, & Tonga. Examples of Micronesia islands are Guam, Saipan, Marshall Islands, Pohnpei, and Belau. Examples of Melanesia islands are New Guinea, Fiji, New Caledonia, and Australia aboriginal people.

All this leads to this month’s lesson on consonants in Hawaiian Language. There are 8 consonants: h, k, l, m, n, p, w, ‘ (which is called an ‘okina). All those are pretty straight forward in sound, with the small exception of the “w”, which can be pronounced “w” or “v” depending on what follows it (more on that later). Remember that the Hawaiians didn’t have a written language until the first American missionaries gave them one in 1820. This written language, therefore, uses the English sounds as its base.

What I want to focus on now is the little-known ‘okina, which is a backwards-facing apostrophe. It’s identified in linguistics as a glottal stop, stopping the air coming out of the mouth before proceeding, exactly like the way we say, “Oh-oh”. Though it looks unassuming, it’s important and you cannot ignore or change it. If you do, it can alter the definition of a word dramatically. It means that there was once a consonant there, and over the centuries, we have dropped it, replacing it with the glottal stop. A perfect example is the word for “you”, which is ‘oe. The word for “you” in the Rarotongan language (Cook Islands, our Polynesian cousin) is “koe”. In our ‘olelo Hawai’i evolution, we have dropped the “k”. When you say ‘oe, stop the breath before you start to pronounce the word. You can better hear it when it is preceded by another word, like the phrase, “Aloha ‘oe”.  


Kēhau Chrisman

September 2017 | ‘Ōlelo Hawai’i Lesson 1

He Ha’awina Iki
(A Short Lesson)

 
I’ve been teaching ‘Olelo Hawai’i here in Cottonwood for over ten years now, and one of the things that I notice is the hardest for English speakers is trying to pronounce the Hawaiian words. “So many vowels!”, they say. Actually, there are only 5 vowels—the same 5 vowels that we have in English. Unlike English, though—and much simpler than English—,each vowel has only one way it sounds. Let’s look at this English sentence: “the able cat saw an armadillo”. The sound of each of the “a”s in this sentence are all different! So, I say to my classes, English will mess you up; don’t use it as a reference to learn another language.

There are 5 vowels in ka ‘Olelo Hawai’i (the Hawaiian language). A, E, I, O, U. If you know how to speak a little Spanish, Japanese, or Dutch (and probably some other languages), the sounds of these vowels are the same. Each vowel is pronounced; there are no silent vowels. Ah, Eh, Ee, Oh, Oo. “A” like the “a” in above. “E” like the “e” in “bet”. “I” like the “y” in “city”. “O” like the “o” in “sole”. “U” like “oo” in “moon”. (Reference: Pukui/Elbert, Hawaiian Dictionary, page xvii.) There are 8 consonants: h, k, l, m, n, p, w, and the ‘okina (more on this later). All the consonants are sounded. Practice these words: aloha, ‘ikena, kahili, limu, pahele. See? Easy when you have one consonant and one vowel!

Stay tuned for more ‘olelo lessons in the next newsletter!


Announcements & News

The latest LKNH updates & news stories

Articles

Authored by your fellow LKNH members

Lessons

Learn 'Ōlelo Hawai'i and cultural lessons

Recipes

LKNH member-submitted recipes